Право
Навигация
Новые документы

Реклама


Ресурсы в тему
ПОИСК ДОКУМЕНТОВ

Постановление Комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии при Совете Министров Республики Беларусь от 28 декабря 2004 г. №52 "Об утверждении Инструкции по передаче на русский язык наименований географических объектов Республики Беларусь"

Текст документа с изменениями и дополнениями состоянию на 30 марта 2007 года (архив)

<< Назад

<<<< >>>>


 
ПОСТАНОВЛЕНИЕ КОМИТЕТА ПО ЗЕМЕЛЬНЫМ РЕСУРСАМ, ГЕОДЕЗИИ И КАРТОГРАФИИ
              ПРИ СОВЕТЕ МИНИСТРОВ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
                      28 декабря 2004 г. № 52

ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ИНСТРУКЦИИ ПО ПЕРЕДАЧЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
НАИМЕНОВАНИЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

     В  соответствии  с  Законом  Республики Беларусь от 10 мая 1999
года  "О  геодезической  и  картографической деятельности" и в целях
установления  единых правил по передаче на русский язык наименований
географических  объектов  Республики  Беларусь  Комитет по земельным
ресурсам,  геодезии  и  картографии  при Совете Министров Республики
Беларусь ПОСТАНОВЛЯЕТ:
     Утвердить  прилагаемую  Инструкцию  по передаче на русский язык
наименований географических объектов Республики Беларусь.

Председатель                                            Г.И.Кузнецов

СОГЛАСОВАНО                   СОГЛАСОВАНО
Председатель                  Исполняющий обязанности
Гродненского областного       Министра внутренних дел
исполнительного комитета      Республики Беларусь
         В.Е.Савченко                  А.С.Щурко
26.11.2004                    26.11.2004

СОГЛАСОВАНО                   СОГЛАСОВАНО
Министр образования           Министр иностранных дел
Республики Беларусь           Республики Беларусь
         А.М.Радьков                   С.Н.Мартынов
17.12.2004                    14.12.2004

СОГЛАСОВАНО                   СОГЛАСОВАНО
Министр статистики и анализа  Председатель Президиума
Республики Беларусь           Национальной академии
         В.И.Зиновский        наук Беларуси
08.12.2004                             М.В.Мясникович
                              10.12.2004

СОГЛАСОВАНО                   СОГЛАСОВАНО
Председатель                  Председатель
Минского областного           Гомельского областного
исполнительного комитета      исполнительного комитета
         Н.Ф.Домашкевич                А.С.Якобсон
07.12.2004                    25.11.2004

СОГЛАСОВАНО                   СОГЛАСОВАНО
Первый заместитель            Председатель
председателя                  Брестского областного
Могилевского областного       исполнительного комитета
исполнительного комитета               К.А.Сумар
         И.А.Щербаков         22.11.2004
24.11.2004

СОГЛАСОВАНО                   СОГЛАСОВАНО
Председатель                  Председатель
Витебского областного         Минского городского
исполнительного комитета      исполнительного комитета
         В.П.Андрейченко               М.Я.Павлов
24.11.2004                    20.12.2004

                                     УТВЕРЖДЕНО
                                     Постановление
                                     Комитета по земельным ресурсам,
                                     геодезии и картографии
                                     при Совете Министров
                                     Республики Беларусь
                                     28.12.2004 № 52

ИНСТРУКЦИЯ
по передаче на русский язык наименований географических
объектов Республики Беларусь

                              ГЛАВА 1
                          ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

     1. Инструкция    по  передаче  на  русский  язык   наименований
географических  объектов  Республики  Беларусь  (далее - Инструкция)
разработана  в  соответствии с Законом Республики Беларусь от 10 мая
1999    года  "О  геодезической  и  картографической   деятельности"
(Национальный  реестр  правовых  актов Республики Беларусь, 1999 г.,
№ 37, 2/29), Положением о Комитете по земельным ресурсам, геодезии и
картографии  при  Совете Министров Республики Беларусь, утвержденным
постановлением  Совета  Министров  Республики Беларусь от 31 октября
2001 г.  № 1591  "Вопросы Комитета по земельным ресурсам, геодезии и
картографии  при Совете Министров Республики Беларусь" (Национальный
реестр  правовых актов Республики Беларусь, 2001 г., № 107, 5/9376),
Положением о Топонимической комиссии при Совете Министров Республики
Беларусь,  утвержденным  постановлением  Совета Министров Республики
Беларусь  от  5  августа  1998 г. № 1238 "Об утверждении нормативных
актов,  необходимых  для  реализации  Закона Республики Беларусь "Об
административно-территориальном  делении  и порядке решения вопросов
административно-территориального  устройства  Республики   Беларусь"
(Собрание  декретов, указов Президента и постановлений Правительства
Республики Беларусь,  1998 г., № 22, ст.597), и определяет способы и
правила  передачи  на  русский  язык   наименований   географических
объектов Республики Беларусь.
     2. Для    целей  настоящей  Инструкции  применяются   следующие
основные понятия и их определения:
     географические    объекты - существующие   или   существовавшие
относительно     устойчивые,    характеризующиеся       определенным
местоположением,  целостные  образования  Земли:  материки,  океаны,
моря,  заливы, проливы, острова, горы, реки, озера, ледники, пустыни
и  иные  природные  объекты; государства, республики, края, области,
районы,  города и другие поселения; железнодорожные станции, морские
порты, аэропорты и подобные им объекты;
     наименования    географических   объектов - названия,   которые
присваиваются  географическим  объектам  и  служат  для их отличия и
распознавания;
     топоним - собственное    наименование  любого   географического
объекта;
     топонимия - совокупность       собственных       географических
наименований  на определенной территории, которые включают ойконимы,
гидронимы, микротопонимы;
     гидроним - наименование рек, озер;
     микротопоним - наименование урочищ и других подобных объектов;
     ойконим - собственное наименование любого типа поселения;
     ойконимия - совокупность ойконимов;
     морфема - значимая  часть  слова,  далее неделимая. Различаются
морфемы  корневые - непроизводная  основа  (корень) и аффиксальные -
приставка, суффикс, окончание, соединительная гласная;
     приставной  звук - согласный или гласный звук, присоединяемый в
начале слова;
     субстантивированное прилагательное - прилагательное, перешедшее
в разряд существительного.
     3. Для    целей  настоящей  Инструкции  применяются   следующие
сокращения:
     бел. - белорусская форма;
     в. - вёска;
     д. - деревня;
     ж.р. - женский род;
     мн.ч. - множественное число;
     м.р. - мужской род;
     русск. - русская форма;
     ср.р. - средний род.
     4. Наименования  географических  объектов  Республики  Беларусь
передаются на русский язык с национальных форм наименований, которые
установлены на основании нормативных правовых актов.
     5. Обязательным    условием   при  передаче  на  русский   язык
наименований географических объектов является наличие ударения.
     6. В русской передаче не допускаются:
     6.1. структурные    преобразования    исходного   национального
наименования.

     Например:
     Заслаўе (бел.) - Заславль (русск.)
     Карнюшкаў Засценак (бел.) - Корнюшкин Застенок (русск.)
     Цяцерын (бел.) - Тетерино (русск.);

     6.2. искажения исходного национального наименования, приводящие
к потере его узнаваемости.

     Например:
     Вожыкi(бел.) - Ожики (русск.)
     Вольнiца (бел.) - Ольница (русск.);

     6.3. смена    ударения,   принятого  в  исходном   национальном
наименовании.

     Например:
     Малое Сiтна (бел.) - Малое Ситно (русск.)
     Стары Пруд (бел.) - Старый Пруд (русск.).

                              ГЛАВА 2
           СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НАИМЕНОВАНИЙ
                      ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ

     7. Передача  наименований  географических  объектов  Республики
Беларусь на   русский  язык  путем  дословного  перевода,  например:
Перамога - Победа,  Кастрычнiк - Октябрь,  Чырвоная Зорка -  Красная
Звезда, Вялiкае Сяло - Большое Село, не допускается.
     8. Для   передачи   белорусских   наименований   географических
объектов на русский язык используется комбинация из двух способов:
     8.1. транслитерация (побуквенное написание).

     Например:
     Алёксы - Алёксы
     Жусiны - Жусины
     Савiшкi - Савишки
     Трайгi - Трайги;

     8.2. транслитерация с заменой отдельных элементов морфем:
     в корневой части слова.

     Например:
     Жалудок - Желудок
     Бараўляны - Боровляны
     Жаўнякi - Жевняки;

     в  аффиксальной  части  слова  (приставка,  суффикс, окончание,
соединительная гласная).

     Например:
     Падлiпкi - Подлипки
     Вiлуцавiчы - Вилуцевичи
     Круглае - Круглое
     Навабелiчы - Новобеличи.

     9. Наименования  идеологического  содержания  не переводятся, а
транслитерируются  и  оформляются в соответствии с правилами русской
орфографии.

     Например:
     Кастрычнiк - Костричник
     Чырвоная Зорка - Чирвоная Зорька
     Новы Пуць - Новый Путь
     Акцябр - Октябрь
     Пабеда - Победа.

     10. Древние    белорусские   наименования  с  основой   Красн-,
возникшие  в  эпоху  Киевской  Руси,  когда  прилагательное  красный
обозначало   понятия  красивый,  прекрасный,  светлый,   просторный,
являются  реликтовыми и при передаче на русский или белорусский язык
не подлежат изменениям.

     Например:
     Краснае - Красное
     Красная Слабада - Красная Слобода
     Краснаполле - Краснополье
     Краснаселле - Красноселье.

                              ГЛАВА 3
           ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НАИМЕНОВАНИЙ
                      ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ

     11. При    передаче  белорусских  наименований   географических
объектов    на    русский    язык   их  орфографическое   оформление
осуществляется  в  соответствии  с  правилами  современного русского
литературного языка, за исключением случаев необходимости сохранения
национальной языковой особенности.
     12. При    передаче  белорусских  наименований   географических
объектов  на  русский  язык  сохраняются  все диалектные особенности
(фонетические,  грамматические),  которые  закрепились  в письменной
форме.

     Например:
     Людымы - Людымы
     Няхведкi - Нехведки
     Алёхнавiчы - Алёхновичи.

     13. Белорусские    топонимы,   соотносящиеся  с   однокоренными
нарицательными  словами,  личными  именами,  фамилиями,  прозвищами,
кличками,    передаются  на  русский  язык  согласно  написанию   их
однокоренных соответствий в русской орфографии.

     Например:
     Крынiцы - Криницы
     Ваўчкi - Волчки
     Крылова - Крылово
     Лекараўка - Лекаревка
     Асташын - Осташин
     Лявонавiчы - Леоновичи
     Ярэмiчы - Еремичи
     Лук'янавiчы - Лукьяновичи.

                              ГЛАВА 4
                  ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ

     14. В  белорусском  языке  шесть гласных звуков: [а], [о], [у],
[ы],  [i],  [э], которым соответствуют десять гласных букв: а, о, у,
ы, i, э, е, ё, ю, я.
     15. Гласные  буквы а, о, у, э, ы в начале слова и после твердых
согласных  обозначают соответственно звуки [а], [о], [у], [э], [ы] и
твердость предыдущего согласного.

     Например: Анопаль,  Обаль,  Улазы,  Экiмань,  Баравыя, Горнiца,
Мураванка, Зэльва, Лучнiкi.

     Буква ы в начале слова не употребляется.
     16. Гласные  буквы  е,  ё,  ю,  я  после  согласных  обозначают
соответственно   гласные  звуки  [э],  [о],  [у],  [а]  и   мягкость
предыдущего согласного.

     Например: Лешна, Мётча, Сцюдзёнка, Мяльнова.

     17. Буква  i  в  середине  и  в конце слова обозначает мягкость
предыдущего согласного.

     Например: Мельнiца, Дубiна, Гаранi, Булыгi, Сiмахi.

     В  начале  слова,  после гласных звуков и в случаях раздельного
произношения  с  предыдущим  согласным  (после  у  неслогового (ў) и
апострофа)  [i] обозначает сочетание гласного звука [i] и согласного
звука [й].

     Например: Iвесь,   Гляi,  Падгаi,  Баўтрамеi,  Межуi,  Вераб'i,
Мураўi.

     18. В  русском  языке шесть гласных звуков: [а], [о], [у], [ы],
[и],  [э], которым соответствуют десять гласных букв: а, о, у, ы, и,
э, е, ё, ю, я.
     В русском языке гласные звуки имеют аналогичные лингвистические
характеристики, как и в белорусском языке.
     19. Гласные    звуки    [а],   [я]  под  ударением   передаются
соответственно через буквы а или я.

     Например:
     Ашчышча - Ащище
     Банева - Банево
     Астрына - Острина
     Яславiчы - Ясловичи
     Пяткаўшчына - Пятковщина.

     20. После буквы р гласный звук [а] передается через буквы а или
я в зависимости от русского произношения.

     Например:
     Краснiца - Красница
     Радзецк - Радецк
     Зара - Заря;

     20.1. при  передаче  на  русский язык учитывается происхождение
наименования географического объекта.

     Например. Ойконим Пральнiкi образован от слова пральнiк -  тот,
кто  стирает белье (праць в белорусском языке означает мыть,  ударяя
пранiкам  по  белью,  полотну  и  т.д.);  на  русский  язык   пранiк
переводится  как  валёк.  В русских диалектах прянье - это пряденье.
Значит,  белорусское название Пральнiкi  по-русски  правильно  будет
передать Пральники (а не Пряльники),  Пральня (а не Пряльня). Иначе,
в русской передаче название теряет свою оригинальность и  заложенный
в нем изначальный смысл.

     21. Гласный  звук [а] в безударном положении передается через а
или о, а после буквы р - еще и через е, я в зависимости от характера
русских соответствий.

     Например:
     Скарбы - Скарбы
     Карсакi - Корсаки
     Рамэйкi - Ромейки
     Караневiчы - Кореневичи
     Рабiнаўка - Рябиновка.

     22. Гласный  звук  [я]  в безударном положении передается через
букву е.

     Например:
     Кацялi - Котели
     Цярэсiн - Тересин
     Ляўкi - Левки.

     Исключение  составляют  наименования  с  ударяемым  и  исконным
звуком  [я]  и  названия  неясного  происхождения,  в  которых   [я]
передается через букву я.

     Например:
     Вязавец - Вязовец
     Мякчылы - Мякчилы
     Ягелаўшчына - Ягеловщина
     Язбы - Язбы
     Ялча - Ялча.

     23. Гласный  звук  [о],  который в белорусском языке всегда под
ударением, на русский язык передается:
     23.1. через о.

     Например:
     Госцiна - Гостино
     Коцькi - Котьки;

     23.2. после  букв  р,  ж  и  ш, в корне слова - еще и через ё в
зависимости от произношения русских соответствий.

     Например:
     Дромавiчы - Дромовичи
     Бярозаўка - Берёзовка
     Жодзiна - Жодино
     Жолудзь - Жёлудь
     Шобiкi - Шобики
     Шоўкавiчы - Шёлковичи;

     23.3. после букв ч и щ - только через ё.

     Например:
     Чонкi - Чёнки
     Чорны Бор - Чёрный Бор
     Шчотнiкi - Щётники
     Шчомыслiца - Щёмыслица.

     24. Гласный  звук [о] после мягких согласных звуков и сочетание
[йо] после гласных звуков на русский язык передается через букву ё.

     Например:
     Вётхава - Вётхово
     Мацёшыцы - Матёшицы
     Гаёўка - Гаёвка.

     25. Гласный звук [i] на русский язык передается через букву и.

     Например:
     Iзбiшча - Избище
     Лунiца - Луница
     Руднiкi - Рудники.

     26. Гласный  звук  [у] на русский язык передается через буквы у
или ю, а также через букву в:
     26.1. через букву у - в начале слова:
     в  наименованиях  славянского  и неславянского происхождения, в
которых ударение падает не на первый слог.

     Например:
     Улавiна - Улавино
     Уласы - Уласы
     Упiрава - Упирово
     Усомля - Усомля
     Усяжа - Усяжа
     Уша - Уша;

     в   наименованиях  славянского  происхождения  с   приставочным
начальным [у] независимо от места ударения.

     Например:
     Узбалаць - Узболоть
     Узбярэжжа - Узбережье
     Улессе - Улесье;

     в  наименованиях  неясного  происхождения  с  начальным ударным
[у].

     Например:
     Урведзь - Урведь
     Утра - Утра
     Ухлясць - Ухлясть;

     26.2. через  буквы  у  или ю - в середине слова после буквы р в
зависимости от произношения русского соответствия.

     Например:
     Крупцы - Крупцы
     Круглянка - Круглянка
     Крукава - Крюково;

     26.3. через букву в:
     в наименованиях, образованных от личных имен, которые в русском
языке традиционно пишутся с инициальным в.

     Например:
     Уладзiмiраўка - Владимировка
     Уладзiславова - Владиславово;

     в  наименованиях,  соотносящихся с однокоренными нарицательными
словами, которые по-русски пишутся с в.

     Например:
     Уладыкi - Владыки
     Унукi - Внуки.

     27. Гласный звук [ы] передается через буквы ы или и:
     через букву и - после ж, ш, ч, щ.

     Например:
     Жыцькава - Житьково
     Шылавiчы - Шиловичи
     Чыкi - Чики
     Шчыткавiчы - Щитковичи;

     через буквы и или ы - после р, ц.

     Например:
     Трыгузi - Тригузи
     Галiцыя - Галиция
     Цыганскiя Горы - Цыганские Горы.

     28. Гласный  звук  [ы] после букв р, ц передается через букву ы
преимущественно    в    тех  случаях,  когда  необходимо   сохранить
оригинальное белорусское произношение и узнаваемость названия.

     Например:
     Крыжы - Крыжи
     Цырын - Цырин
     Цыдзiкi - Цыдики
     Цытылле - Цытылье
     Цыкуны - Цыкуны.

     29. Гласный  звук  [э] передается через букву э только в начале
слова, во всех остальных случаях - через букву е.

     Например:
     Эйтуны - Эйтуны
     Рэдзiкi - Редики
     Шэцькi - Шетьки
     Ахрэмаўцы - Ахремовцы.

                              ГЛАВА 5
                 ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ

     30. Согласные звуки белорусского языка передаются 21 буквой (б,
в,  г,  д,  ж,  з,  й,  к,  л,  м, н, п, р, с, т, ў, ф, х, ц, ч, ш),
согласные  звуки русского языка - 21 буквой (б, в, г, д, ж, з, й, к,
л,  м,  н,  п,  р,  с,  т,  ф,  х,  ц, ч, ш, щ). Разницу в алфавитах
составляют  три  буквы:  ў  (у  неслоговое)  употребляется  только в
белорусском алфавите, щ, ъ - только в русском.
     Характерные  для  белорусского  языка звуки [дж], [дз], [дз'] в
алфавит  не включаются, они на письме обозначаются через две буквы и
называются диграфами.
     Согласные буквы б, в, г, з, к, л, м, н, п, с, ф в белорусском и
русском языках обозначают твердые и мягкие согласные звуки.
     Буквы  д,  т,  ж, ш, р, ч в белорусском языке обозначают только
твердые  звуки,  в  русском языке буквы д, т, р обозначают твердые и
мягкие  звуки,  буква  ч обозначает  только  мягкий звук, буквы ж, ш
обозначают  только твердые звуки. Буква ц в белорусском языке служит
для  обозначения  твердых  и  мягких  звуков, в русском - только для
обозначения твердого звука.
     31. Согласный звук [в] передается:
     31.1. через букву в в начале слова.

     Например:
     Валотынь - Волотынь
     Вярэйкi - Верейки;

     31.2. белорусский  приставной  звук  [в]  в русской передаче не
отражается как в начале, так и в середине слова.

     Например:
     Востраў - Остров
     Вузкае - Узкое
     Завозер'е - Заозерье
     Лявонавiчы - Леоновичи.

     32. Диграф [дж] передается через буквосочетание дж.

     Например:
     Джулянкi - Джуленки
     Джыгава - Джигово
     Язджэнцы - Ездженцы.

     33. Диграф [дз] передается через букву д.

     Например:
     Дзедзiна - Дедино
     Дзiрнiчы - Дирничи
     Дзямешкi - Демешки.

     34. В   названиях  небелорусского  происхождения  диграф   [дз]
передается через буквосочетание дз.

     Например: Дзяржынск - Дзержинск.

     35. Согласный    звук   [ў]  (у неслоговое)  на  русский   язык
передается    через  буквы  в  или  л  в  зависимости  от   русского
соответствия.

     Например:
     Тураў - Туров
     Гаўраны - Гавраны
     Воўкавiчы - Волковичи
     Стаўпы - Столпы.

     36. Согласный звук [ц] передается через буквы т или ц:
     через букву т - перед буквами е, ё, ю, я, i.

     Например:
     Целякi - Теляки
     Цётча - Тётча
     Цюкшы - Тюкши
     Цябуты - Тябуты
     Цiнаўка - Тиновка;

     через  букву  ц - перед  буквами  а,  э,  ы  и  перед   буквой,
обозначающей мягкий звук [в].

     Например:
     Цантэлi - Центели
     Цэпеняты - Цепеняты
     Цынкi - Цынки
     Цытра - Цытра
     Цвiклiчы - Цвикличи
     Цвяткова - Цветково.

     37. Сочетание звуков [шч] передается через букву щ.

     Например:
     Шчарбы - Щербы
     Шчытнiкi - Щитники.

     38. Буквосочетания  жжа,  шша,  чча,  ччо, цце, ддзе, ззе, ссе,
лле,  нне  в  конце  слова на русский язык передаются соответственно
через жье, шье, чье, чьё, тье, дье, зье, сье, лье, нье.

     Например:
     Вiтаражжа -Виторожье
     Замошша - Замошье
     Вярэчча - Веречье
     Смыччо - Смычьё
     Павяцце - Повятье
     Белаброддзе - Белобродье
     Загуззе - Загузье
     Падлессе - Падлесье
     Райполле - Райполье
     Задаронне - Задоронье.

     39. Буквосочетания  ўе,  ўё,  ўi,  ўя передаются соответственно
через вье, вьё, вьи, вья.

     Например:
     Крапiўе - Крапивье
     Ваўкаўё - Волковьё
     Салаўi - Соловьи
     Гаўя - Гавья.

     40. Мягкий знак (ь) передается через ь.

     Например:
     Анопаль - Анополь
     Пытань - Пытань
     Кузьмiчы - Кузьмичи
     Вiшанькi - Вишеньки.

     41. Согласно  правилам  русской  орфографии  мягкий  знак   (ь)
пишется  в  ряде  случаев  там,  где  в  белорусском  написании   он
отсутствует:
     в наименованиях женского рода после букв р, ч и ж, ш.

     Например:
     Стар (ж.р.) - Старь
     Пцiч (ж.р.) - Птичь.

     42. Апостроф (') передается через ь.

     Например:
     Загор'е - Загорье
     Паддуб'е - Поддубье
     Падлiп'е - Подлипье.

     43. После  приставок,  оканчивающихся на согласную букву, перед
гласными е, ё, ю, я апостроф передается через ъ.

     Например:
     Раз'езд - Разъезд
     Пад'юлiшкi - Подъюлишки
     Пад'яварка - Подъяворка
     Пад'яменец - Подъяменец.

                              ГЛАВА 6
               ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ ОКОНЧАНИЙ И СУФФИКСОВ

     44. Окончания  в  топонимии  представляют  собой чисто условное
понятие.  В суффиксальных топонимах, а их большинство, они слились с
суффиксами и практически не выделяются.

     Например. В  наименованиях  Прыступiчы  суффикс  (или  формант)
-iчы, а  не  -iч-ы;  Мiцькаўшчына  -  -аўшчына,  а   не   -аўшчын-а;
Марцiнова - -ова, а не -ов-а.

     Форма    множественного    числа  в  топонимах  не   обозначает
множественность,    а    является    грамматическим      показателем
принадлежности к категории собственных географических имен.

     Например: Мосты при одном мосту, Пруды при одном пруду.

     Примечание.  Определенно  об  окончаниях  можно говорить лишь в
топонимах, имеющих форму качественных и относительных прилагательных
в однословных и двухсловных структурах.

     45. Окончания  качественных  и  относительных   прилагательных,
являющихся  одним из компонентов белорусских составных наименований,
заменяются соответствующими русскими окончаниями:
     45.1. м.р. - -ы, -i соответственно на -ый, -ий.

     Например:
     Бярозавы Гай - Берёзовый Гай
     Сiнi Камень - Синий Камень
     Гарачы Лес - Горячий Лес;

     45.2. ж.р. - -ая, -яя соответственно на -ая, -яя.

     Например:
     Дольная Рута - Дольная Рута
     Задняя Града - Задняя Гряда;

     45.3. ср.р. - -ае, -яе соответственно на -ое, -ее.

     Например:
     Белае Балота - Белое Болото
     Дальняе Поле - Дальнее Поле;

     45.4. мн.ч. - -ыя, -iя соответственно на -ые, -ие.

     Например:
     Старыя Дарогi - Старые Дороги
     Высокiя Ляды - Высокие Ляды.

     46. По  правилам,  указанным  в  пункте  45,  на  русский  язык
передаются окончания однословных белорусских  наименований  в  форме
субстантивированных прилагательных.

     Например:
     Доўгi - Долгий
     Iмхавы - Имхавый
     Дубавыя - Дубовые
     Заракiтнае - Заракитное
     Нiзкiя - Низкие.

     47. Окончания        множественного     числа       белорусских
топонимов-существительных -ы, -i    передаются    только       через
окончания -ы, -и.

     Например:
     Брады - Броды
     Масты - Мосты
     Грамыкi - Громыки
     Рагi - Роги (а не Рога)
     Астравы - Островы (а не Острова)
     Дуброўскiя Хутары - Дубровские Хуторы (а не Хутора).

     48. Суффиксы    притяжательных    прилагательных,    являющиеся
компонентами    белорусских    составных  наименований,   передаются
соответствующими русскими суффиксами в комплексе с окончаниями:
     48.1. м.р. - -аў    (-еў), -оў    (-ёў), -ын  (-iн)   через -ов
(-ёв, -ев), -ин (-ын).

     Например:
     Дзедаў Курган - Дедов Курган
     Нясоеў Барок - Несоев Борок
     Кавалёў Клiн - Ковалёв Клин
     Зарубiн Вугал - Зарубин Угол;

     48.2. ж.р. - -ава     (-ева), -ова    (-ёва), -ына       (-iна)
соответственно через -ова (-ева, -ёва), -ина (-ына).

     Например:
     Гуркава Нiва - Гуркова Нива
     Каменева Рудня - Каменева Рудня
     Драздова Лаза - Дроздова Лоза
     Жураўлёва Рудня - Журавлёва Рудня
     Iўкiна Слабада - Ивкина Слобода;

     48.3. ср.р. - -ава    (-ева), -ова    (-ёва), -ына       (-iна)
соответственно через -ово (-ево, -ёво), -ино (-ыно).

     Например:
     Iсакава Дворышча - Исаково Дворище
     Канёва Ляда - Конёво Лядо
     Сiлiна Поле - Силино Поле.

     49. По  правилам,  указанным  в  пункте  48, на  русский   язык
передаются    однословные    белорусские    наименования   в   форме
субстантивированных прилагательных.

     Например:
     Крычаў - Кричев
     Мiнееў - Минеев
     Мядкоў - Медков
     Брынёў - Бринёв
     Клясiн - Клясин
     Сычын - Сычин
     Раманава - Романово
     Вайцяхова - Войтехово
     Дабрынёва - Добрынёво
     Залацеева - Золотеево
     Мушына - Мушино
     Явулiна - Явулино.

     50. Суффиксы -аўка, -еўка, -оўка, -ёўка    в    комплексе     с
окончанием    передаются    на    русский    язык     соответственно
через -авка, -евка    (не    под    ударением), -овка, -ёвка    (под
ударением).

     Например:
     Багуслаўка - Богуславка
     Кухараўка - Кухаревка
     Сяргееўка - Сергеевка
     Мiхайлаўка - Михайловка
     Хатоўка - Хотовка
     Гiлёўка - Гилёвка.

     51. Суффиксы -шчына, -аўшчына, -оўшчына    в    комплексе     с
окончанием передаются на русский язык через -щина, -овщина.

     Например:
     Галiмшчына - Голимщина
     Бутляроўшчына - Бутлеровщина
     Кулiкоўшчына - Куликовщина.

     52. Полонизированная    форма -шчызна    заменяется     исконно
восточнославянской формой -шчына.
     53. Суффикс -ышча  (-iшча)  в комплексе с окончанием передается
на русский язык через -ище.

     Например:
     Шатрышча - Шатрище
     Царквiшча - Церквище.

                              ГЛАВА 7
     ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ

     54. Написание букв о, ё после шипящих в суффиксах топонимов:
     54.1. в  белорусском  языке  шипящие  звуки  [ж],  [ч],  [ш]  и
сочетание [шч]  мягкой  пары не имеют.  После букв,  соответствующих
этим звукам, в суффиксах под ударением последовательно пишется буква
о,  например:  Iржоўка,  Крыжоўка,  Дычонкi,  Трубачова,  Драбушова,
Канашонкi, Хрышчонавiчы, Карпачоўшчына;
     54.2. в русском языке после букв ж, ш в суффиксах топонимов под
ударением пишется буква о,  например:  Iржовка, Крыжовка, Драбушова,
Канашонки;  после букв ч, щ - буква ё, например: Дычёнки, Трубачёва,
Карпачёвщина, Хрищёновичи.
     55. В белорусских топонимах приставная буква в пишется:
     55.1. в  наименованиях  с начальными ударными звуками [о], [у],
которые имеют  лексические  соответствия  в  современном белорусском
литературном языке (Возера,  Востраў,  Вугал,  Вусце,  Вусы,  Вуткi,
Вопытны,  Вузкае),  а  также  в  однокоренных с ними наименованиях с
начальными ударными  и  безударными  звуками  [о],  [у]   (Вострава,
Вугальнiкi, Вусаўшчына, Вугалок, Вуглы, Вугляны, Вугалец);
     55.2. в  географических наименованиях славянского происхождения
с начальными   ударными   звуками   [о],  [у],  не  имеющими  прямых
лексических  соответствий  в  современном  белорусском  литературном
языке (Вобчае, Восава, Вушлава);
     55.3. в середине  географических  наименований  перед  ударными
звуками [о], [у] (Завозер'е, Завозерцы, Павуссе - р.Уса).
     56. В белорусских топонимах приставная буква в не пишется:
     в географических   наименованиях  славянского  и  неславянского
происхождения с начальным звуком [у],  в которых ударение падает  не
на первый слог (Уладава, Уласы, Упiрава, Ушкавiца, Узда, Уза, Усвея,
Усвяць, Уснар, Усомля, Усяжа, Уша);
     в  географических  наименованиях  славянского  происхождения  с
приставочным               начальным        звуком               [у]
(Узбалаць, Узбераж, Узбярэжжа);
     в географических   наименованиях   неясного   происхождения   с
начальными ударными звуками [о],  [у] (Олтуш,  Ордань,  Орля,  Орпа,
Орша, Оршаль, Урач, Урведзь, Устрань, Утра, Ухлясць, Уць, Уша).
     В  производных  прилагательных  с  переходом ударения на другие
слоги инициальные буквы не меняются (Узда - уздзенскi).
     57. При  передаче  на  русский  язык  приставной  звук  [в]  не
показывается.

     Например: Восава - Осово, Вусвiца - Усвица.

     58. Не  всякое  в   следует   считать   приставным.   В   таких
наименованиях,  как Вожыкi, Воля, Вольнiца, Вулька, Войтава, Волахi,
Волма, оно является  корневым  и  сохраняется  в  русском  написании
(Вожики, Воля, Вольница, Вулька, Войтово, Волохи, Волма).
     59. Написание составных и сложных названий:
     59.1. рекомендации  общеязыковых  правил  не  во  всех  случаях
служат  руководством  для  написания  составных и сложных топонимов,
поскольку    характер  соотношения  их  компонентов  и   структурная
организация  во  многом  неидентичны  нарицательным словам. Слитное,
раздельное  и  дефисное  написание  составных  и  сложных  топонимов
зависит  от  письменной  традиции,  которая  не всегда согласуется с
современными правилами.
     60. Наименования,  состоящие  из  двух  слов (прилагательного и
существительного),  по-белорусски  и  по-русски  пишутся   раздельно
(каждая составная часть с прописной буквы). Порядок слов (прямой или
инверсионный) значения не имеет.

     Например:
     Алiзараў Стаў - Олизаров Став
     Горная Каймiна - Горная Каймина
     Салёная Баля - Солёная Баля
     Вулька Аброўская - Вулька Обровская.

     61. Порядковые  числительные в составе белорусских наименований
и в их русской передаче пишутся арабскими цифрами без дефиса.

     Например:
     Сябрынь 1 - Сябрынь 1
     Сябрынь 2 - Сябрынь 2.

     62. Наименования,    представляющие    собой   сочетания   двух
несогласованных  существительных,  первое  из  которых  восходит   к
нарицательному  наименованию  какого-нибудь географического объекта,
второе - к  собственному наименованию этого объекта, по-белорусски и
по-русски  пишутся  раздельно,  каждая  составная  часть с прописной
буквы.

     Например:
     в.Асада Яхiмаўшчына - д.Осада Яхимовщина
     в.Выселка Рагачы - д.Выселка Рогачи
     в.Аколiца Баранавiчы - д.Околица Барановичи
     в.Кардон Падлiп'е - д.Кордон Подлипье.

     63. Наименования  в  форме двух самостоятельных существительных
(как  правило,  это  разновременные  наименования  одного  и того же
населенного  пункта или двух слившихся воедино населенных пунктов) и
по-белорусски и по-русски пишутся через дефис.

     Например:
     Буда-Кашалёва - Буда-Кошелёво
     Воля-Крупiцы - Воля-Крупицы
     Пасека-Дварчаны - Пасека-Дворчаны
     Двор-Пярэсiка - Двор-Пересика
     Парцэль-Паляны - Парцель-Поляны.

     64. Сложные   наименования  со  второй  частью -град, -поль   и
по-белорусски и по-русски пишутся слитно.

     Например:
     Слаўгарад - Славгород
     Мiлаград - Милоград
     Стараград - Староград
     Петраполь - Петрополь
     Франопаль - Франополь
     Людаполе - Людополе
     Юзэфполле - Юзефполье.

     65. Сложные        наименования       со    второй       частью
Городок по-белорусски  и  по-русски  пишутся  через  дефис   (каждая
составная часть с прописной буквы).

     Например:
     Давыд-Гарадок - Давыд-Городок
     Кажан-Гарадок - Кожан-Городок
     Мiкуль-Гарадок - Микуль-Городок.

     66. Сложные наименования с первой частью Нова- (Нава-), Стара-,
Велiка-,  Мала-,  Верхне-,  Нiжне- по-белорусски и по-русски пишутся
слитно.

     Например:
     Наваполацк - Новополоцк
     Старабарысаў - Староборисов
     Велiкарыта - Великорита
     Маларыта - Малорита
     Верхнядзвiнск - Верхнедвинск.

     Написание   по-белорусски  Нава- или  Нова- зависит  от   места
ударения во второй части сложного наименования:
     если ударение падает на первый слог второй части слова, пишется
Нава-.

     Например: Навабелiчы, Наваельня;

     если ударение падает не на первый, а на любой последующий слог,
пишется Нова-.

     Например: Новалукомль, Новааляксандраўка.

     67. Сложные  наименования  с  первой  частью  Бела-,   Красна-,
Чырвона- по-белорусски и по-русски пишутся слитно.

     Например:
     Белавуша - Белоуша
     Краснаполле - Краснополье
     Чырвоназорны - Чирвонозорный.

     68. Сложные  наименования с первой частью Верх- по-белорусски и
по-русски пишутся через дефис или слитно:
     68.1. через дефис - при отсутствии соединительной гласной.

     Например:
     Верх-Лес - Верх-Лес
     Верх-Возера - Верх-Озеро
     Верх-Нёман - Верх-Нёман;

     68.2. слитно - при наличии соединительной гласной.

     Например:
     Верхалессе - Верхолесье
     Верхаполле - Верхополье.

                              ГЛАВА 8
             НАПИСАНИЕ ОТТОПОНИМИЧЕСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

     69. Прилагательные,    образованные  от  составных   топонимов,
по-белорусски и по-русски пишутся в одно слово.

     Например:
     Белая Вода - Белая Вода
     белаводскi - беловодский.

     70. Прилагательные,  образованные  от наименований в форме двух
самостоятельных  существительных, соединенных дефисом, по-белорусски
и по-русски пишутся через дефис.

     Например:
     буда-кашалёўскi, Буда-Кашалёўскi раён - Буда-Кошелёвский район.

     71. Прилагательные,  образованные  от  наименований  со  второй
частью Городок, по-белорусски и по-русски пишутся через дефис.

     Например:
     давыд-гарадоцкi - давыд-городокский
     Давыд-Гарадоцкi раён - Давыд-Городокский район.

     72. В  прилагательных,  образованных  при  помощи суффикса -ск,
пишется подвоенное с в тех случаях, если ему предшествует гласная.

     Например:
     Волковыск - волковысский, Греск - гресский, Лучёса - лучёсский.

     73. В    прилагательных,   образованных  от  топонимов   на -нь
(Даргунь, Любань), мягкий знак не пишется как в белорусском, так и в
русском языке: даргунскi - доргунский, любанскi - любанский.
     Исключение составляет  прилагательное  чэрвеньскi (от Чэрвень),
которое в белорусском языке пишется с мягким знаком (чэрвеньскi),  в
русском - без мягкого знака (червенский).


Предыдущий | Следующий

<< Содержание

Обновление Право 2009 Региональное право

Новости законодательства

Новости сайта
Новости Беларуси

Новости Спецпроекта "Тюрьма"

Полезные ресурсы

Разное

Rambler's Top100
TopList

Законы России

Право - Законодательство Беларуси и других стран

ЗОНА - специальный проект. Политзаключенные Беларуси

LawBelarus - Белорусское Законодательство

Юридический портал. Bank of Laws of Belarus

Фирмы Беларуси - Каталог предприятий и организаций Республики Беларусь

RuFirms. Фирмы России - каталог предприятий и организаций.Firms of Russia - the catalogue of the enterprises and the organizations