Право
Загрузить Adobe Flash Player
Навигация
Новые документы

Реклама

Законодательство России

Долой пост президента Беларуси

Ресурсы в тему
ПОИСК ДОКУМЕНТОВ

"Соглашение между Правительством Республики Беларусь и Правительством Финляндской Республики о содействии осуществлению и защите инвестиций" (Заключено в г.Минске 08.06.2006)

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на 10 июля 2009 года

Архив

< Главная страница




Зарегистрировано в НРПА РБ 15 мая 2009 г. N 3/2263







--------------------------------

<*> Вступило в силу 10 апреля 2008 года.



Правительство Республики Беларусь и Правительство Финляндской Республики, именуемые в дальнейшем Договаривающиеся Стороны,

признавая необходимость защиты инвестиций, осуществляемых инвесторами государства одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны на недискриминационной основе,

желая содействовать более тесному экономическому сотрудничеству в отношении инвестиций физических лиц и коммерческих организаций государства одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны,

признавая, что соглашение, содержащее положение о режиме, предоставляемом таким инвестициям, будет стимулировать приток частного капитала и экономическое развитие государств Договаривающихся Сторон,

соглашаясь, что стабильная основа для инвестиций будет способствовать более эффективному использованию экономических ресурсов и улучшению жизненных стандартов,

признавая, что развитие экономических и коммерческих связей может содействовать соблюдению международно признанных трудовых прав,

соглашаясь, что эти цели могут быть достигнуты без ущерба для обычно применяемых мер по безопасности, охране здоровья и окружающей среды,

решив заключить Соглашение, касающееся содействия осуществлению и защиты инвестиций,

договорились о нижеследующем:



Статья 1

Определения



Для целей настоящего Соглашения нижеприведенные термины будут иметь следующее значение:

1. Инвестиции - все виды имущества, учрежденные или приобретенные инвестором государства одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны, которые в соответствии с законодательством последнего включают, в частности, но не исключительно:

а) движимое и недвижимое имущество или любые другие имущественные права, такие как ипотеки, права залога, залоги, аренды, узуфрукт и подобные права;

б) реинвестированные доходы;

в) доли, акции, облигации или любые другие формы участия в коммерческой организации;

г) права требования в отношении денежных средств или любого исполнения обязательств по договору, имеющему экономическую ценность;

д) права на интеллектуальную собственность, такие как патенты на изобретения, авторские права, товарные знаки, промышленные образцы, фирменные наименования, наименования места происхождения товара, а также технические процессы, ноу-хау и гудвилл;

е) концессии, предоставляемые в соответствии с законодательством, административным актом либо компетентным органом согласно договору, включая право на разведку, разработку, добычу или эксплуатацию природных ресурсов.

Инвестиции, осуществленные на территории государства одной Договаривающейся Стороны юридическим лицом государства этой Договаривающейся Стороны, но фактически находящиеся в собственности или контролируемые прямо или косвенно инвесторами государства другой Договаривающейся Стороны, будут в случаях, предусмотренных законодательством государства первой Договаривающейся Стороны, также считаться инвестициями инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны.

Любое изменение формы, в которой осуществляется инвестирование или реинвестирование имущества, не затрагивает его характера как инвестиций.

2. Доходы - суммы, которые получены посредством каких-либо инвестиций и, в частности, но не исключительно, включают прибыль, дивиденды, проценты, платежи в счет роялти, доходы от прироста стоимости имущества или другие подобные платежи, связанные с инвестициями.

3. Инвестор для каждой Договаривающейся Стороны - субъекты, которые осуществляют инвестирование на территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством государства последней и положениями данного Соглашения:

а) любое физическое лицо, являющееся гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с законодательством ее государства; или

б) любое юридическое лицо, такое как коммерческая организация, корпорация, фирма, товарищество, объединение, учреждение или организация, созданное или учрежденное в соответствии с законодательством государства Договаривающейся Стороны, юридический адрес, основное местонахождение или основное место осуществления деятельности которого находится под юрисдикцией государства этой Договаривающейся Стороны, независимо от того, является ли оно организацией с ограниченной ответственностью и преследует ли цель извлечения прибыли.

4. Территория - суша, внутренние воды и территориальное море государства Договаривающейся Стороны и воздушное пространство над ними, а также морское пространство за территориальным морем, включая морское дно и недра, над которыми государство этой Договаривающейся Стороны в соответствии с действующим национальным законодательством и международным правом осуществляет юрисдикцию или суверенные права в целях исследования и разработки природных ресурсов в этих районах.



Статья 2

Содействие осуществлению и защита инвестиций



1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет содействовать осуществлению на территории своего государства инвестиций инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны и будет допускать такие инвестиции в соответствии с законодательством своего государства.

2. Каждая из Договаривающихся Сторон будет предоставлять на территории своего государства инвестициям и доходам от инвестиций инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны справедливый и равноправный режим, а также полную и постоянную защиту и безопасность.

3. Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется на территории своего государства не препятствовать путем принятия необоснованных или дискриминационных мер приобретению, расширению, управлению, поддержанию, использованию, владению и продаже или другому распоряжению инвестициями инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны.



Статья 3

Режим инвестиций



1. Каждая из Договаривающихся Сторон предоставит инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны и их инвестициям режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет инвесторам своего государства и их инвестициям в том, что касается приобретения, расширения, управления, поддержания, использования, владения и продажи или другого распоряжения инвестициями.

2. Каждая из Договаривающихся Сторон предоставит инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны и их инвестициям режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет инвесторам, в отношении которых действует режим наибольшего благоприятствования, и их инвестициям в том, что касается учреждения, приобретения, расширения, управления, поддержания, использования, владения и продажи или другого распоряжения инвестициями.

3. Каждая из Договаривающихся Сторон предоставит инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны и их инвестициям тот из режимов, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, который является, по мнению инвесторов, более благоприятным.

4. Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется на территории своего государства не применять меры дискриминационного характера в отношении инвестиций инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны, касающихся покупки материалов, средств производства, эксплуатации, транспорта, сбыта своей продукции или подобных действий.



Статья 4

Исключения



Положения настоящего Соглашения не должны быть истолкованы таким образом, чтобы обязывать одну Договаривающуюся Сторону распространять на инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны и их инвестиции преимущества любого режима, льготы или привилегии, вытекающие из любого существующего или возможного в будущем:

а) соглашения о свободной торговле, таможенном союзе, общем рынке, экономическом или платежном союзе или другого аналогичного регионального соглашения об экономической интеграции, включая региональные соглашения о рынке труда, участником которых одна из Договаривающихся Сторон является или может стать в будущем; или

б) соглашения об избежании двойного налогообложения или другого международного соглашения, относящегося полностью или главным образом к налогообложению; или

в) многостороннего соглашения, относящегося полностью или главным образом к инвестициям.



Статья 5

Экспроприация



1. Инвестиции, осуществляемые инвесторами государства одной из Договаривающихся Сторон на территории государства другой Договаривающейся Стороны, не подлежат экспроприации, национализации или другим мерам, действие которых прямо или косвенно эквивалентно экспроприации или национализации (в дальнейшем - экспроприация), иначе как в общественных интересах, на недискриминационной основе, в соответствии с надлежащей правовой процедурой и при обеспечении своевременной, адекватной и эффективной компенсации.

2. Такая компенсация составляет реальную стоимость экспроприированных инвестиций на момент, непосредственно предшествовавший осуществлению экспроприации либо ее обнародованию в зависимости от того, что имело место раньше. Реальная стоимость будет определяться в соответствии с общепризнанными принципами оценки, принимая во внимание, в частности, вложенный капитал, восстановительную стоимость, амортизацию, текущие доходы, упущенную выгоду, гудвилл и другие соответствующие факторы.

3. Компенсация должна быть полностью осуществимой, выплачиваться без каких-либо ограничений или задержки. Компенсация должна включать процент в размере коммерческой ставки, установленной на рыночной основе, применительно к валюте платежа за период с момента отчуждения экспроприированного имущества до даты фактического платежа. Указанная ставка не должна ни при каких условиях быть ниже, чем ставка LIBOR, установленная для соответствующей валюты и эквивалентного периода времени.

4. Если одна из Договаривающихся Сторон экспроприирует имущество или его часть у коммерческой организации, созданной или учрежденной в соответствии с действующим на ее территории законодательством, в которую инвесторы государства другой Договаривающейся Стороны осуществили инвестиции, включая долевое участие, инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны должно быть гарантировано применение положений данной статьи в объеме, необходимом для обеспечения своевременной, адекватной и эффективной компенсации в отношении их инвестиций.

5. Без ущерба для положений статьи 9 данного Соглашения инвестор, чьи инвестиции будут экспроприированы, имеет право на оперативное рассмотрение его дела и анализ оценки его инвестиций согласно принципам, изложенным в настоящей статье, судебной или другой полномочной инстанцией государства Договаривающейся Стороны, проводящей экспроприацию.



Статья 6

Возмещение убытков



1. Инвесторам государства одной из Договаривающихся Сторон, чьи инвестиции понесли на территории государства другой Договаривающейся Стороны убытки вследствие войны, вооруженного конфликта, государственного чрезвычайного положения, революции, восстания или мятежа на территории государства другой Договаривающейся Стороны, последней Договаривающейся Стороной в том, что касается восстановления, возмещения убытков, компенсации или иного урегулирования, предоставляется режим не менее благоприятный, чем тот, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам своего государства или инвесторам, в отношении которых действует режим наибольшего благоприятствования, в зависимости от того, какой является, по мнению инвестора, более благоприятным.

2. Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи инвесторам государства одной из Договаривающихся Сторон, которые в любой из ситуаций, упомянутых в этом пункте, несут на территории государства другой Договаривающейся Стороны убытки вследствие:

а) реквизиции их инвестиций полностью или частично силами или властями последней; или

б) уничтожения их инвестиций полностью или частично силами или властями последней при том, что это не было вызвано необходимостью положения,

последней Договаривающейся Стороной будет предоставляться возмещение или компенсация, которые в любом случае должны быть своевременными, адекватными и эффективными, а компенсация с момента реквизиции или уничтожения до даты фактической оплаты должна осуществляться в соответствии с пунктами 2 - 3 статьи 5.



Статья 7

Переводы



1. Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны беспрепятственный перевод на территорию своего государства и с территории своего государства их инвестиций и платежей, связанных с инвестициями. Такие платежи, в частности, но не исключительно, включают:

а) основные и дополнительные вклады, необходимые для поддержания, расширения или увеличения инвестиций;

б) доходы;

в) выручку от полной или частичной продажи либо отчуждения инвестиций, включая продажу долей;

г) суммы для погашения расходов в результате операций с инвестициями, таких как погашение займа, платежи в счет роялти, платежи за управленческие услуги, лицензионные платежи и другие подобные расходы;

д) компенсации, предусмотренные статьями 5, 6, 8 и 9;

е) заработки и другие вознаграждения персонала, нанятого из-за границы и работающего в связи с инвестициями.

2. Каждая Договаривающаяся Сторона должна в будущем гарантировать, что переводы платежей, предусмотренные пунктом 1 данной статьи, будут осуществляться без каких-либо ограничений в свободноконвертируемой валюте по выбору инвестора по преобладающему рыночному обменному курсу, действующему на дату перевода по отношению к валюте, подлежащей переводу, и переводиться без задержки.

3. Несмотря на положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи, Договаривающаяся Сторона может задержать перевод платежа в случае справедливого, недискриминационного и добросовестного применения мер по обеспечению выполнения инвестором налогового законодательства принимающего государства и иных обязательств, действующих на момент подачи запроса о переводе. Такие меры и их применение не должны без необходимости препятствовать свободному переводу, гарантированному настоящим Соглашением.

4. В случае отсутствия рынка иностранной валюты используемым курсом будет считаться последний обменный курс для конвертации валют в специальные права заимствования.



Статья 8

Суброгация



В случае, если одна из Договаривающихся Сторон или ее уполномоченная организация осуществляет платеж по гарантии или договору страхования, предоставленным в отношении инвестиций инвестора на территории государства другой Договаривающейся Стороны, последняя Договаривающаяся Сторона должна признавать передачу любого права или права требования такого инвестора первой Договаривающейся Стороне или ее уполномоченной организации и право первой Договаривающейся Стороны или ее уполномоченной организации осуществлять права и права требования в силу принципа суброгации в том же объеме, что и лицо, передавшее права.



Статья 9

Споры между инвестором государства одной

Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной



1. Любой спор, прямо связанный с инвестициями, между одной Договаривающейся Стороной и инвестором государства другой Договаривающейся Стороны будет решаться миролюбивым способом между сторонами в споре.

2. Если такой спор не может быть разрешен в течение трех месяцев с момента письменного заявления об урегулировании спора, инвестор может передать спор для разрешения по своему выбору в:

а) компетентные суды государства Договаривающейся Стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции; или

б) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (ICSID), учрежденный Конвенцией по урегулированию инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания 18 марта 1965 года в Вашингтоне; или

в) арбитражный суд "ad hoc", учреждаемый согласно арбитражному регламенту Комиссии Организации Объединенных Наций по международному торговому праву (UNCITRAL); или

г) любой другой ранее согласованный международный арбитражный суд "ad hoc".

3. Инвестор, передавший спор на рассмотрение в национальный суд, может, однако, прибегнуть к арбитражным процедурам, упомянутым в пунктах 2(б) - 2(г) настоящей статьи, если до вынесения национальным судом решения по существу инвестор заявит ходатайство о нерассмотрении в дальнейшем дела национальным судом и отзовет дело.

4. По запросу любой стороны в споре любое арбитражное рассмотрение в соответствии с настоящей статьей будет проводиться на территории государства - участника Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йоркская конвенция), открытой для подписания 10 июня 1958 года в Нью-Йорке. Иски, переданные на рассмотрение в арбитражный суд в соответствии с данной статьей, будут для целей статьи 1 Нью-Йоркской конвенции рассматриваться вытекающими из предпринимательской деятельности или сделок.

5. Каждая Договаривающаяся Сторона дает свое согласие о передаче спора с инвестором государства другой Договаривающейся Стороны в международный арбитражный суд в соответствии с положениями пунктов 2(б) - 2(г) настоящей статьи. Таким образом, никакого дополнительного письменного соглашения между Договаривающейся Стороной и инвестором государства другой Договаривающейся Стороны в дальнейшем не потребуется.

6. Каждая из Договаривающихся Сторон, являющаяся стороной в споре, не может на любой стадии арбитражного разбирательства или исполнения арбитражного решения выдвигать возражения по поводу получения инвестором, являющимся другой стороной спора, компенсации по договору страхования, покрывающей частично или полностью понесенные им убытки.

7. Решение суда является окончательным и обязательным для обеих сторон в споре и подлежит исполнению в соответствии с процессуальным законодательством того государства одной из Договаривающихся Сторон, на территории которого решение исполняется.



Статья 10

Споры между Договаривающимися Сторонами



1. Споры между Договаривающимися Сторонами в отношении толкования и применения настоящего Соглашения должны по возможности разрешаться по дипломатическим каналам.

2. Если спор не может быть решен вышеупомянутым способом в течение шести месяцев с момента ходатайства любой из Договаривающихся Сторон о таких переговорах, этот спор по ходатайству любой из Договаривающихся Сторон должен быть передан в арбитражный суд.

3. Арбитражный суд будет учреждаться для каждого конкретного случая следующим образом. В течение двух месяцев после получения ходатайства об арбитражном урегулировании каждая из Договаривающихся Сторон назначит одного члена суда. Эти два члена суда определят гражданина третьего государства, который с обоюдного согласия Договаривающихся Сторон будет назначен Председателем суда. Председатель должен быть назначен в течение четырех месяцев с момента назначения двух других членов.

4. Если необходимые назначения не были произведены в сроки, указанные в пункте 3 настоящей статьи, и если Договаривающиеся Стороны не договорились об ином, просьба о произведении необходимых назначений может быть адресована Председателю Международного Суда. Если Председатель Международного Суда является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или он не в состоянии осуществить вышеупомянутые действия по иной причине, просьба о произведении необходимых назначений будет адресована следующему по старшинству члену Международного Суда, который не является гражданином государства ни одной из Договаривающихся Сторон и в состоянии осуществить вышеупомянутые действия.

5. Арбитражный суд принимает решения большинством голосов. Решения суда окончательны и обязательны для обеих Договаривающихся Сторон. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы назначенного ею члена суда и ее представителей на заседаниях суда. Расходы Председателя, а также другие расходы будут поделены поровну между Договаривающимися Сторонами. Суд может также принять другое решение в отношении расходов. По всем другим вопросам арбитражный суд сам определяет регламент своей работы.

6. Вопросы, относящиеся к спору, которые указаны в пункте 1 данной статьи, должны решаться в соответствии с положениями настоящего Соглашения и общепризнанными принципами международного права.



Статья 11

Разрешения



1. Каждая Договаривающаяся Сторона должна в соответствии с национальным законодательством своего государства благожелательно рассматривать заявления, касающиеся инвестиций, и без промедления выдавать необходимые разрешения, которые требуются на территории ее государства в связи с инвестициями инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны.

2. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства разрешает временный въезд и пребывание физических лиц, нанятых на работу из-за границы в качестве служащих, менеджеров, специалистов или технического персонала в связи с инвестициями инвестора государства другой Договаривающейся Стороны и являющихся необходимыми для юридического лица работниками, и обеспечивает их любой необходимой для этих целей подтверждающей документацией до тех пор, пока эти лица будут соответствовать требованиям данного пункта. Ближайшим членам семьи такого персонала предоставляется такой же режим в отношении въезда и временного пребывания на территории принимающего государства.



Статья 12

Применение других правил



1. Если положения национального законодательства государства одной из Договаривающихся Сторон либо обязательства в соответствии с международным правом, существующие в настоящее время или установленные между Договаривающимися Сторонами впоследствии в дополнение к данному Соглашению, содержат общие или специальные правила, согласно которым инвестиции, осуществляемые инвесторами государства другой Договаривающейся Стороны, пользуются режимом более благоприятным, чем тот, который устанавливается настоящим Соглашением, такие правила будут иметь преимущественную силу по отношению к настоящему Соглашению в той части, в которой они более благоприятны для инвестора.

2. Каждая Договаривающаяся Сторона будет соблюдать любое другое свое обязательство в отношении отдельных инвестиций инвестора государства другой Договаривающейся Стороны.



Статья 13

Применение настоящего Соглашения



Положения настоящего Соглашения будут применяться ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами государства любой из Договаривающихся Сторон на территории государства другой Договаривающейся Стороны до и после вступления настоящего Соглашения в силу, но не будут применяться к любому спору, касающемуся инвестиций, возникшему до вступления настоящего Соглашения в силу, или к любым претензиям, урегулированным до вступления настоящего Соглашения в силу.



Статья 14

Общие исключения



1. Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано таким образом, чтобы препятствовать Договаривающимся Сторонам применять любые меры, необходимые для защиты своих существенных интересов в сфере безопасности во время войны, вооруженного конфликта или другого чрезвычайного положения в международных отношениях.

2. Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано таким образом, чтобы препятствовать Договаривающимся Сторонам принимать любые меры, необходимые для поддержания общественного порядка, при условии, что такие меры не будут являться средством произвольной или необоснованной дискриминации или скрытых инвестиционных ограничений.

3. Положения настоящей статьи не будут применяться к пункту 1 статьи 7 настоящего Соглашения.



Статья 15

Транспарентность



1. Каждая Договаривающаяся Сторона должна своевременно опубликовывать или иным способом делать доступными для широкого ознакомления законы, правила, процессуальные и административные нормы, судебные решения общего применения, а также международные соглашения, которые могут затрагивать инвестиции инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны на территории государства первой Договаривающейся Стороны.

2. Ничто в настоящем Соглашении не может потребовать от любой из Договаривающихся Сторон предоставить или разрешить доступ к любой конфиденциальной информации или информации, касающейся собственности, включая информацию об отдельных инвесторах или инвестициях, разглашение которой будет препятствовать обеспечению правопорядка, являться нарушением законодательства в области защиты конфиденциальности или наносить ущерб законным коммерческим интересам отдельных инвесторов.



Статья 16

Консультации



Договаривающиеся Стороны по предложению любой из Договаривающихся Сторон будут проводить консультации в целях рассмотрения вопросов, связанных с применением настоящего Соглашения, а также иных вопросов, возникающих из настоящего Соглашения. Такие консультации будут проводиться между уполномоченными органами Договаривающихся Сторон в месте и в сроки, согласованные по дипломатическим каналам.



Статья 17

Вступление в силу, срок действия и прекращение



1. Договаривающиеся Стороны уведомят друг друга о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу. Настоящее Соглашение вступит в силу на тридцатый день с момента получения последнего из указанных уведомлений.

2. Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение двадцати лет и будет продолжать оставаться в силе впоследствии на таких же условиях, если ни одна из Договаривающихся Сторон не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону по крайней мере за двенадцать месяцев о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

3. В отношении инвестиций, осуществленных до прекращения действия настоящего Соглашения, положения статей 1 - 16 будут оставаться в силе в течение двадцати лет, считая с даты прекращения действия настоящего Соглашения.

4. Настоящее Соглашение с момента вступления его в силу заменяет и замещает Соглашение между Правительством Республики Беларусь и Правительством Финляндской Республики о содействии осуществлению и взаимной защите инвестиций, подписанное в г.Хельсинки 28 октября 1992 года, которое, таким образом, прекращается.

В удостоверение чего представители, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.



Совершено в двух экземплярах в городе Минске 8 июня 2006 года на русском, финском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. В случае расхождений в толковании положений настоящего Соглашения предпочтение будет отдаваться тексту на английском языке.



За Правительство Республики Беларусь

Заместитель Министра иностранных дел

Республики Беларусь А.Ю.МИХНЕВИЧ



За Правительство Финляндской Республики

Чрезвычайный и Полномочный посол

Финляндской Республики

в Литовской Республике Т.ЛАХЕЛЬМА









Предыдущий | Следующий

<<< Содержание

Новости законодательства

Новости Спецпроекта "Тюрьма"

Новости сайта
Новости Беларуси

Полезные ресурсы

Счетчики
Rambler's Top100
TopList