Право
Навигация
Новые документы

Реклама


Ресурсы в тему
ПОИСК ДОКУМЕНТОВ

Конвенция от 9 сентября 1886 г. "Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений"

Текст правового акта с изменениями и дополнениями по состоянию на 5 декабря 2007 года (обновление)

Библиотека законов
(архив)

 

Стр. 4

Страницы: Стр.1 | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5

 
в  той  же  мере,  в  какой он применяется,  Бернскую конвенцию от 9
сентября 1886 года и последующие акты по ее пересмотру.  Акты, ранее
вступившие в силу,  продолжают применяться в целом или в той мере, в
какой настоящий Акт не заменяет их в силу предыдущего предложения, в
отношениях между странами Союза,  которые не ратифицируют настоящего
Акта или не присоединяются к нему.
     (2) Страны,  не являющиеся членами  Союза,  которые  становятся
стороной  настоящего  Акта,  применяют его,  с учетом пункта (3),  в
отношении любой страны Союза, не связанной настоящим Актом, или той,
которая,  хотя и связала себя настоящим Актом, но сделала заявление,
предусмотренное статьей 28  (1)  (b).  Такие  страны  признают,  что
упомянутая страна Союза в своих отношениях с ними:
      (i) может применять положения последнего предшествующего акта,
которым она связана, и
      (ii) с  учетом  статьи  1  (6) Дополнительного раздела,  имеет
право  изменить   уровень   охраны   в   соответствии   с   уровнем,
предусмотренным настоящим Актом.
     (3) Каждая   страна,   которая   воспользовалась    любой    из
возможностей,   предусмотренных   в  Дополнительном  разделе,  может
применять  положения  Дополнительного  раздела,  относящиеся  к  тем
возможностям,  которыми  она  воспользовалась,  в своих отношениях с
любой  страной  Союза,  которая  не  связана  настоящим  Актом,  при
условии,  что  эта  последняя страна допускает применение упомянутых
положений.

                             Статья 33
      [Споры: 1. Юрисдикция Международного суда; 2. Оговорка в
          отношении такой юрисдикции; 3. Изъятие оговорки]

     (1) Любой спор между  двумя  или  несколькими  странами  Союза,
касающийся   толкования   или  применения  настоящей  Конвенции,  не
разрешенный путем переговоров, может быть передан любой из указанных
стран  в  Международный суд путем подачи заявления в соответствии со
Статутом Суда,  если только указанные страны не договорятся о другом
способе  урегулирования  спора.  Страна,  которая  подает заявление,
должна  сообщить  Международному  бюро  о   споре,   переданном   на
рассмотрение  Суда;  Международное  бюро  должно поставить об этом в
известность остальные страны Союза.
     (2) В  момент  подписания настоящего Акта или сдачи на хранение
ратификационной грамоты или акта о присоединении любая страна  может
заявить,  что  она не считает себя связанной положениями пункта (1).
Что касается споров между  такой  страной  и  любой  другой  страной
Союза, то положения пункта (1) на них не распространяются.
     (3) Любая  страна,  сделавшая  заявление   в   соответствии   с
положениями  пункта  (2),  может  в  любое  время отозвать его путем
уведомления, направленного Генеральному директору.

                             Статья 34
   [Закрытие некоторых более ранних положений: 1. Предшествующих
             актов; 2. Протокола к Стокгольмскому акту]

     (1) С  учетом  статьи  29-bis   ни   одна   страна   не   может
ратифицировать   предшествующие   акты   настоящей   Конвенции   или
присоединиться к ним,  после вступления в силу статей с 1  по  21  и
Дополнительного раздела.
     (2) После вступления в силу статей с 1 по 21 и  Дополнительного
раздела  ни одна страна не может сделать заявление,  предусмотренное
статьей 5 Протокола в отношении развивающихся стран,  приложенного к
Стокгольмскому акту.

                             Статья 35
   [Срок действия Конвенции; денонсация: 1. Неограниченный срок;
        2. Возможность денонсации; 3. Дата вступления в силу
                денонсации; 4. Отсрочка денонсации]

     (1) Настоящая Конвенция действует без ограничения срока.
     (2) Любая   страна  может  денонсировать  настоящий  Акт  путем
уведомления,  направленного Генеральному директору. Такая денонсация
является    также    денонсацией   всех   предшествующих   актов   и
распространяется только на страну,  которая ее сделала,  в то  время
как  в  отношении  остальных стран Союза Конвенция остается в силе и
подлежит выполнению.
     (3) Денонсация  вступает  в  силу  через  год,  считая  со  дня
получения уведомления Генеральным директором.
     (4) Предусмотренное настоящей статьей право денонсации не может
быть  использовано  ни одной страной до истечения пяти лет, считая с
даты, на которую она стала членом Союза.

                             Статья 36
   [Применение Конвенции: 1. Обязательство принимать необходимые
       меры; 2. Момент, с которого существует обязательство]

     (1) Любая  страна,  являющаяся  участницей настоящей Конвенции,
обязуется принять, в соответствии со своей Конституцией, необходимые
меры для обеспечения применения настоящей Конвенции.
     (2) Подразумевается,  что любая  страна,  в  момент  когда  она
становится связанной настоящей Конвенцией,  должна быть в состоянии,
в соответствии со своим внутренним  законодательством,  осуществлять
положения настоящей Конвенции.

                             Статья 37
       [Заключительные положения: 1. Языки Акта; 2. Подпись;
        3. Заверенные копии; 4. Регистрация; 5. Уведомления]

     (1) (а)  Настоящий  Акт  подписывается  в  одном  экземпляре на
английском и французском языках и,  с учетом пункта (2),  сдается на
хранение Генеральному директору.
     (b) Официальные тексты вырабатываются  Генеральным  директором,
после консультации с заинтересованными правительствами, на арабском,
испанском,  итальянском, немецком и португальском языках, а также на
других языках, которые определит Ассамблея.
     (c) В  случае  разногласий  в  толковании   различных   текстов
предпочтение отдается французскому тексту.
     (2) Настоящий Акт открыт для подписания до 31 января 1972 года.
До  этой  даты  экземпляр, указанный  в  пункте  (1) (а), сдается на
хранение правительству Французской республики.
     (3) Генеральный  директор  заверяет  и  направляет по две копии
подписанного текста настоящего Акта правительствам всех стран  Союза
и, по запросу, правительству любой другой страны.
     (4) Генеральный   директор   регистрирует   настоящий   Акт   в
Секретариате Организации Объединенных Наций.
     (5) Генеральный директор уведомляет  правительства  всех  стран
Союза  о  подписаниях,  сдаче  на  хранение ратификационных грамот и
актов о присоединении и о заявлениях, содержащихся в этих документах
или  сделанных  в соответствии со статьями 28 (1) (с),  30 (2) (а) и
(b) и 33 (2),  о вступлении в силу любых положений настоящего  Акта,
уведомлениях   о   денонсации   и   уведомлениях,   направленных   в
соответствии со статьями 30 (2) (с),  31 (1) и (2), 33 (3) и 38 (1),
а также об уведомлениях, предусмотренных Дополнительным разделом.

                             Статья 38
        [Переходные положения: 1. Использование "пятилетней
   привилегии"; 2. Бюро Союза, Директор Бюро; 3. Преемственность
                            Бюро Союза]

     (1) Страны Союза,  которые не ратифицировали настоящий Акт  или
не  присоединились к нему или которые не связаны статьями с 22 по 26
Стокгольмского акта настоящей Конвенции,  могут до  26  апреля  1975
года    воспользоваться,   если   они   этого   пожелают,   правами,
предоставляемыми в силу указанных  статей,  как  если  бы  они  были
связаны  этими  статьями.  Любая  страна,  желающая  воспользоваться
такими правами,  направляет  с  этой  целью  Генеральному  директору
письменное  уведомление,  которое  вступает  в  действие  с даты его
получения.  Такие страны считаются членами Ассамблеи  до  указанного
срока.
     (2) До  тех  пор,  пока  не  все  страны  Союза  стали  членами
Организации,  Международное  бюро  Организации функционирует также в
качестве Бюро Союза,  а Генеральный директор  действует  в  качестве
Директора этого Бюро.
     (3) Как только все страны Союза становятся членами Организации,
права, обязанности и имущество Бюро Союза переходят к Международному
бюро Организации.

                       ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ
    [СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К РАЗВИВАЮЩИМСЯ СТРАНАМ]

                              Статья I
   [Льготы, которыми могут воспользоваться развивающиеся страны:
     1. Наличие определенных льгот; заявление; 2. Срок действия
      заявления; 3. Прекращение статуса развивающейся страны;
    4. Существующий запас экземпляров; 5. Заявление относительно
          определенных территорий; 6. Пределы взаимности]

     (1) Любая  страна,  считающаяся в соответствии с установившейся
практикой  Генеральной  Ассамблеи  Организации  Объединенных   Наций
развивающейся  страной,  которая  ратифицирует  или присоединяется к
настоящему Акту,  неотъемлемую часть которого  составляет  настоящий
Дополнительный   раздел,  и  которая,  учитывая  свое  экономическое
положение и свои социальные или культурные потребности,  не  считает
возможным  немедленно  обеспечить охрану всех прав,  предусмотренных
настоящим Актом,  может в любое  последующее  время  заявить,  путем
уведомления,  сдаваемого  на  хранение  Генеральному  директору  при
депонировании ратификационной грамоты или акта о присоединении,  или
с  учетом  статьи  V  (1)  (с),  что она будет пользоваться льготой,
предусмотренной в статье II,  или льготой,  предусмотренной в статье
III,  или  обеими  этими  льготами.  Она  может,  вместо пользования
льготой,  предусмотренной в статье II,  сделать  заявление  согласно
статье V (1) (а).
     (2) (а) Любое заявление в соответствии с пунктом (1), сделанное
до  истечения десятилетнего срока с момента вступления в силу статей
с  1  по  21  и  настоящего  Дополнительного  раздела, имеет силу до
истечения  названного  срока  согласно  статье  28  (2). Любое такое
заявление  может быть возобновлено целиком или частично на сроки, по
десять  лет  каждый,  путем  уведомления,  сдаваемого  на   хранение
Генеральному директору, не более чем за пятнадцать и не менее чем за
три месяца до истечения текущего десятилетнего срока.
     (b)  Любое  заявление  в  соответствии с пунктом (1), сделанное
после  истечения  десятилетнего  срока  с  момента вступления в силу
статей  с  1  по  21  и настоящего Дополнительного раздела, согласно
статье  28  (2)  остается в силе до истечения текущего десятилетнего
срока.  Любое  такое  заявление  может  быть  возобновлено,  как это
предусмотрено во второй фразе подпункта (а).
     (3) Любая    страна    Союза,   которая   перестала   считаться
развивающейся  страной  в  соответствии  с  пунктом  (1),  не  может
возобновить  своего заявления,  как это предусмотрено в пункте (2) и
вне зависимости от того,  отзовет ли она официально  свое  заявление
или нет,  не может пользоваться льготами,  упомянутыми в пункте (1),
по  истечении  текущего  десятилетнего  срока   или   по   истечении
трехлетнего   срока,   после   того   как  она  перестала  считаться
развивающейся  страной;  при  этом  применяется  тот  срок,  который
истекает позднее.
     (4) Там,   где   ко   времени,  когда  заявление,  сделанное  в
соответствии с пунктами (1) и (2), прекращает свое действие, имеются
в   запасе   экземпляры,   которые  были  изготовлены  по  лицензии,
предоставленной  в  силу  настоящего  Дополнительного  раздела,  эти
экземпляры  могут  продолжать  распространяться  до  тех пор пока их
запасы не разойдутся полностью.
     (5) Любая страна, которая связана положениями настоящего Акта и
которая  сдала  на хранение заявление или уведомление в соответствии
со  статьей  31  (1)  относительно  применения  настоящего  Акта   к
какой-либо  территории,  положение которой может рассматриваться как
аналогичное  положению  стран,  указанных  в  пункте  (1),  может  в
отношении  такой  территории  сделать заявление, упомянутое в пункте
(1)  и  уведомление  о  возобновлении,  упомянутое  в  пункте   (2).
Положения настоящего Дополнительного раздела применяются в отношении
такой территории в течение всего срока действия такого заявления или
уведомления.
     (6) (а) То обстоятельство,  что  какая-либо  страна  пользуется
льготами,  предусмотренными в пункте (1), не создает возможности для
другой страны  предоставлять  произведениям,  страной  происхождения
которых  является  первая страна,  охрану в меньшем объеме,  чем та,
которую она обязана предоставлять согласно статьям с 1 по 20.
     (b) Право  применения  эквивалентной охраны,  предусмотренное в
статье 30 (2) (b) (вторая фраза),  не может быть использовано  ранее
даты,  на  которую истечет срок,  применимый согласно статье 1 (3) в
отношении  произведений,  страной  происхождения  которых   является
страна, сделавшая заявление в соответствии со статьей V (1) (а).

                             Статья II
       [Ограничения права на перевод: 1. Лицензии, выдаваемые
    компетентными органами; 2-4. Условия выдачи таких лицензий;
       5. Цели, для которых такие лицензии могут быть выданы;
    6. Прекращение действия лицензий; 7. Произведения, состоящие
        в основном из иллюстраций; 8. Произведения, изъятые
       из обращения; 9. Лицензии для вещательных организаций]

     (1) Любая страна,  которая заявила,  что она будет пользоваться
льготой,   предусмотренной   в   настоящей  статье,  может  заменить
исключительное право на  перевод,  предусмотренное  в  статье  8,  в
отношении  произведений,  выпущенных  в  свет  в печатной или другой
аналогичной   форме   воспроизведения,   системой   неисключительных
лицензий без права переуступки, выдаваемых компетентными органами на
нижеуказанных условиях и с учетом статьи IV.
     (2) (а) С учетом пункта  (3),  если  по  истечении  трехлетнего
срока   или   любого   более   длительного   срока,   установленного
национальным законодательством названной страны, исчисляемого с даты
первого выпуска произведения в свет,  перевод такого произведения не
был опубликован на  языке,  являющимся  общеупотребительным  в  этой
стране,  лицом,  обладающим  правом на перевод или с его разрешения,
любой гражданин такой страны может получить лицензию сделать перевод
произведения  на  названный  язык и выпустить в свет такой перевод в
печатной или аналогичной форме воспроизведения.
     (b) На условиях,  предусмотренных в настоящей статье,  лицензия
может быть выдана также в тех случаях,  когда все издания  перевода,
выпущенного в свет на данном языке полностью разошлись.
     (3)    (а)    В    случае  перевода  на  язык,  не   являющийся
общеупотребительным в одной или нескольких развитых странах - членах
Союза,  срок  в один год заменяет трехлетний срок, предусмотренный в
пункте (2) (а).
     (b) Любая   страна,   упомянутая  в  пункте  (1),  при  наличии
договоренности со  всеми  развитыми  странами  -  членами  Союза,  в
которых  тот  же  самый  язык  является  общеупотребительным,  может
заменить,  в  случае  перевода  на  этот  язык,   трехлетний   срок,
предусмотренный в пункте (2) (а), более коротким, но не менее одного
года, сроком, согласованным в такой договоренности. Однако положения
предыдущего   предложения   не   распространяется   на   английский,
французский и испанский языки.  Генеральный директор уведомляется  о
любой такой договоренности правительствами, которые ее достигли.
     (4) (а)   В   соответствии   с  положениями  настоящей  статьи,
лицензии,  получаемые после  трех  лет,  не  могут  быть  выданы  до
истечения добавочного шестимесячного срока,  а лицензии,  получаемые
после одного года, до истечения добавочного девятимесячного срока:
      (i) с   даты,   на  которую  заявитель  на  лицензию  выполнит
требования, перечисленные в статье IV (1), или
      (ii) если  не  известны  личность  или адрес лица, обладающего
правом  на  перевод,  с  даты,  на  которую  заявитель  на  лицензию
отправит, как предусмотрено в статье IV (2), копии своего заявления,
поданного в компетентный орган, выдающий лицензии.
     (b) Лицензия,  предусмотренная настоящей статьей,  не выдается,
если перевод на язык,  в отношении которого было  подано  заявление,
выпускается  в  свет  лицом,  обладающим правом на перевод или с его
разрешения, в течение указанных шести или девятимесячных сроков.
     (5) Любая  лицензия,  в  соответствии  с  положениями настоящей
статьи,  выдается лишь для использования в школах, университетах или
для научно-исследовательской работы.
     (6) Если  перевод  произведения  выпускается  в   свет   лицом,
обладающим  правом  на  перевод  или  с  его  разрешения  по  ценам,
соответствующим тем,  которые обычно  устанавливаются  в  стране  на
аналогичные произведения,  любая лицензия, выдаваемая в соответствии
с настоящей статьей,  прекращает свое действие,  если такой  перевод
выполнен на том же языке и имеет,  в основном, то же содержание, что
и  перевод,  выпущенный  в  свет   по   лицензии.   Все   экземпляры
произведения,  уже изданные до прекращения действия лицензии,  могут
распространяться до тех пор, пока они не разойдутся полностью.
     (7) Для   произведений,   которые   в   основном   состоят   из
иллюстраций,  лицензия на перевод  и  выпуск  в  свет  текста  и  на
воспроизведение  и  выпуск в свет иллюстраций предоставляется только
если выполняются условия статьи III.
     (8) Лицензия  не  может  быть выдана в соответствии с настоящей
статьей,  если  автор  изъял  из  обращения  все  экземпляры  своего
произведения.
     (9) (а) Лицензия на перевод произведения,  выпущенного в свет в
печатной  или  аналогичной  форме воспроизведения,  может быть также
выдана любой вещательной организации,  имеющей свою штаб-квартиру  в
стране,   упомянутой   в  пункте  (1),  по  представлению  заявления
указанной организацией компетентному органу этой  страны,  если  при
этом выполняются все нижеследующие условия:
      (i) перевод   осуществляется   с   экземпляра    произведения,
изготовленного  и  приобретенного  в  соответствии с законами данной
страны;
      (ii) перевод   предназначается   лишь   для   использования  в
передачах,  предназначенных исключительно  для  целей  обучения  или
распространения  результатов  специальных  технических  или  научных
исследований среди специалистов конкретной профессии;
      (iii) перевод   используется    исключительно    для    целей,
перечисленных  в  условии (ii),  в законно осуществленных передачах,
предназначенных для слушателей на территории данной страны,  включая
передачи,   осуществляемые   посредством   звуковых  или  визуальных
записей, сделанных законно и исключительно для целей таких передач;
      (iv) всякое  использование перевода не преследует коммерческих
целей.
     (b) Звуковые  или  визуальные   записи   перевода,   сделанного
вещательной  организацией  на  основании  лицензии,  выданной в силу
настоящего  пункта,  могут,  для   целей   и   с   учетом   условий,
перечисленных в подпункте (а),  и с согласия этой организации,  быть
также использованы любой другой  вещательной  организацией,  имеющей
свою штаб-квартиру в стране, компетентный орган которой выдал данную
лицензию.
     (c) При  условии,  что  все  критерии  и условия,  изложенные в
подпункте  (а),  выполняются,  лицензия  может  быть  также   выдана
организации  радиовещания для перевода любого текста,  включенного в
аудио-визуальную запись,  которая сама была изготовлена и выпущена в
свет   исключительно  с  целью  использования  для  систематического
обучения.
     (d) С  учетом  подпунктов  (а)-(с) положения предыдущих пунктов
применяются  при  выдаче   и   реализации   лицензии,   выданной   в
соответствии с настоящим пунктом.

                             Статья III
   [Ограничение права на воспроизведение: 1. Лицензии, выдаваемые
     компетентным органом; 2-5. Условия выдачи таких лицензий;
    6. Прекращение действия лицензий; 7. Произведения, к которым
                   применяется настоящая статья]

     (1) Любая страна,  которая заявила,  что она будет пользоваться
льготами,  предусмотренными в настоящей статье, имеет право заменить
исключительное право на воспроизведение, предусмотренное в статье 9,
системой неисключительных и непередаваемых лицензий, предоставляемых
компетентным органом с учетом статьи IV и на следующих условиях:
     (2) (а) Если в отношении  произведения,  к  которому  настоящая
статья применяется в силу пункта (7) после истечения
      (i) соответствующего  срока,  определенного  в   пункте   (3),
начиная  с даты первого выпуска в свет данного издания произведения,
или
      (ii) любого    более    длительного    срока,    определенного
национальным  законодательством страны,  упомянутой  в  пункте  (1),
начиная с той же самой даты,
экземпляры  такого  издания  не  были  распространены  в этой стране
среди  публики  или  в  связи  с  систематическим  обучением  лицом,
обладающим  правом на воспроизведение или с его разрешения по ценам,
соответствующим    тем,   которые  обычно  устанавливаются  в   этом
государстве  для  аналогичных  произведений,  любой  гражданин такой
страны может получить лицензию на воспроизведение и на выпуск в свет
такого издания по такой же или более низкой цене для использования в
связи с систематическим обучением.
     (b) Лицензия  на  воспроизведение  и  выпуск  в  свет  издания,
которое было распространено,  как это описано в подпункте (а), может
также  быть выдана на условиях,  предусмотренных в настоящей статье,
если  после  истечения  применимого  срока,  ни   один   разрешенный
экземпляр  этого  издания  не  был предметом продажи в данной стране
среди публики или в связи  с  систематическим  обучением  в  течение
шестимесячного периода по ценам, соответствующим тем, которые обычно
устанавливаются для аналогичных произведений в этой стране.
     (3) Срок,  указанный в пункте (2) (a) (i),  составляет пять лет
за исключением:
      (i) для произведений по естественным и точным наукам,  включая
математику и технику, этот срок составляет три года;
      (ii) для   художественных,    поэтических,   драматических   и
музыкальных произведений,  а также для книг по искусству  этот  срок
составляет семь лет.
     (4) (а) Никакая лицензия, доступная после трех лет, не выдается
в соответствии  с  настоящей  статьей  до  истечения  шестимесячного
периода
      (i) с  даты,  на  которую   заявитель   выполнит   требования,
указанные в статье IV (1), или
      (ii) если  не  известны  личность  или адрес лица, обладающего
правом  на  воспроизведение,  с  даты  отправки  заявителем, как это
предусмотрено  в  статье IV (2) копий его заявления, представленного
органу, компетентному выдавать лицензии.
     (b) Если лицензии являются доступными после других  периодов  и
статья  IV (2) является применимой,  никакая лицензия не выдается до
истечения трехмесячного периода с даты отправки копий заявления.
     (c) Если  в  течение шестимесячного или трехмесячного периодов,
указанных в подпунктах (а) и (b), распространение, как это описано в
пункте  (2)  (а),  имело  место,  никакая  лицензия в соответствии с
настоящей статьей не выдается.
     (d) Никакая лицензия не выдается, если автор изъял из обращения
все  экземпляры  издания на воспроизведение и выпуск в свет которого
лицензия испрашивалась.
     (5) Лицензия  на  воспроизведение  и  выпуск  в  свет  перевода
произведения  не  выдается  в  соответствии  с  настоящей  статьей в
следующих случаях:
      (i) когда перевод  не   был  выпущен лицом, обладающим  правом
на перевод  или  с  его разрешения,  или
      (ii) когда перевод сделан не  на общеупотребительном  языке  в
стране, где испрашивалась лицензия.
     (6) Когда  лицо,  обладающее  правом  на  воспроизведение,  или
кто-либо с его разрешения,  распространяет экземпляры такого издания
в  стране,  упомянутой  в  пункте  (1),  среди публики или в связи с
систематическим обучением по  ценам,  соответствующим  тем,  которые
обычно  устанавливаются  в этой стране для аналогичных произведений,
любая  лицензия,  выдаваемая  в  соответствии  с  настоящей  статьей
прекращает свое действие,  если такое издание выпущено в свет на том
же языке и в основном того же содержания,  как и издание, выпущенное
в свет по лицензии. Все экземпляры, уже вышедшие в свет до того, как
лицензия потеряла силу,  могут продолжать  распространяться  до  тех
пор, пока не разойдутся полностью.
     (7) (а)  С  учетом  подпункта  (b)  произведения,  на   которые
распространяется  настоящая  статья,  ограничиваются произведениями,
выпущенными в свет в печатной пли аналогичной форме воспроизведения.
     (b) Настоящая  статья распространяется также на воспроизведения
в аудио-визуальной форме,  законно  осуществленных  аудио-визуальных
записей,  включая  любые  содержащиеся  в  них  охраняемые авторским
правом произведения,  а также на перевод любого  включенного  в  них
текста   на   язык,   общеупотребительный  в  стране,  где  лицензия
испрашивается,  при условии,  что во  всех  этих  случаях  указанные
аудио-визуальные   записи   подготовлены   и   выпущены   в  свет  с
исключительной целью использования для систематического обучения.

                             Статья IV
      [Положения, являющиеся общими для лицензий, выдаваемых в
  соответствии со статьями II и III: 1 и 2. Процедура; 3. Указание
      автора и названия произведения; 4. Экспорт экземпляров;
                  5. Уведомление; 6. Компенсация]

     (1) Лицензии  в  соответствии со статьями II или III могут быть
выданы  только  при  условии,  если   заявитель   докажет   согласно
процедуре,   установленной  в  этой  стране,  что  он  обращался  за
разрешением к лицу, обладающему правом на подготовку и опубликование
перевода  или на воспроизведение и выпуск в свет издания,  и получил
его  отказ  или,  что  после  добросовестных  попыток,  он  не  смог
установить лица, обладающего этим правом. При обращении за лицензией
заявитель информирует при этом любой национальный или  международный
информационный центр, упомянутый в пункте (2).
     (2) При невозможности установить правообладателя,  заявитель на
лицензию направляет  заказной  авиапочтой  копии  своего  заявления,
поданного органу,  правомочному выдавать лицензии, издателю, фамилия
которого указана на произведении,  а также любому национальному  или
международному  центру,  который может быть указан в соответствующем
уведомлении Генеральному директору правительством страны, в которой,
по всей видимости, находится основное учреждение издателя.
     (3) Фамилия автора указывается на всех экземплярах перевода или
воспроизведения, опубликованных по лицензии, выданной в соответствии
со  статьей  II  или  статьей  III. На всех  этих экземплярах должно
указываться  название  произведения.  В  случае  перевода  заголовок
оригинала    произведения   всегда  печатается  на  всех   указанных
экземплярах.
     (4) (а) Лицензии,  выданные в соответствии со  статьей  II  или
статьей III, не распространяются на экспорт экземпляров произведения
и  действительны  только  для   выпуска   в   свет   перевода   или,
соответственно,   воспроизведения   в   пределах   страны,  где  она
испрашивалась.
     (b) Для целей подпункта (а),  понятие экспорт включает отправку
экземпляров произведения с любой  территории  в  страну,  которая  в
отношении этой территории сделала заявление согласно статье I (5).
     (c) В случае, если государственная или иная организация страны,
выдавшей  лицензию  в соответствии со статьей II на перевод на любой
язык,  кроме  английского,  испанского  или французского, направляет
экземпляры  перевода, выпущенного в свет по такой лицензии, в другую
страну,  такая  пересылка  экземпляров  для  целей  подпункта (а) не
считается экспортом, если выполнены все из нижеследующих условий:
      (i) получателями  должны быть граждане страны, чей правомочный
орган выдал лицензию, либо организации, объединяющие таких граждан;
      (ii) экземпляры должны использоваться только в образовательных
и научно-исследовательских целях;
      (iii) рассылка  экземпляров  и  их последующее распространение
среди получателей не должно преследовать коммерческих целей; и
      (iv) страна,  в  которую  направляются экземпляры произведения
должна  разрешить  их  получение  или  распространение,  или  и то и
другое, стране, чей компетентный орган выдал лицензию, и Генеральный
директор  должен  быть  уведомлен  о таком соглашении правительством
страны, в которой была выдана лицензия.
     (5) Все экземпляры, опубликованные по лицензии, выданной в силу
статьи  II  или  статьи  III,  имеют  уведомление на соответствующем
языке, указывающее, что экземпляры подлежат распространению только в
стране  или  на  территории,  на  которую  распространяется   данная
лицензия.
     (6) (а) На национальном уровне предпринимаются все  необходимые
меры для обеспечения:
      (i) того,  чтобы лицензия предусматривала выплату справедливой
компенсации  в  пользу  лица,  обладающего  правом  на перевод, или,
соответственно,    на    воспроизведение,   соответствующей   нормам
гонораров,  обычно  применяемых  в  отношении лицензий при свободных
переговорах между лицами в двух соответствующих странах; и
      (ii) уплаты  и  перевода  компенсации: если имеют место особые
национальные валютные правила, компетентные власти предпринимают все
усилия,    для  того  чтобы  при  помощи  международного   механизма
обеспечить  перевод  компенсации  в  конвертируемой  валюте  или  ее
эквиваленте.
     (b) Необходимые     меры      предпринимаются      национальным
законодательством   для   обеспечения   правильного   перевода  или,

Страницы: Стр.1 | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5




< Главная

Новости законодательства

Новости сайта
Новости Беларуси

Новости Спецпроекта "Тюрьма"

Полезные ресурсы

Разное

Rambler's Top100
TopList

Законы России

Право - Законодательство Беларуси и других стран

ЗОНА - специальный проект. Политзаключенные Беларуси

LawBelarus - Белорусское Законодательство

Юридический портал. Bank of Laws of Belarus

Фирмы Беларуси - Каталог предприятий и организаций Республики Беларусь

RuFirms. Фирмы России - каталог предприятий и организаций.Firms of Russia - the catalogue of the enterprises and the organizations