Право
Загрузить Adobe Flash Player
Навигация
Новые документы

Реклама

Законодательство России

Долой пост президента Беларуси

Ресурсы в тему
ПОИСК ДОКУМЕНТОВ

Постановление Министерства образования Республики Беларусь от 24.08.2012 № 106-а "Об утверждении образовательных стандартов переподготовки руководящих работников и специалистов"

Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2013 года

< Главная страница

Стр. 11

Страницы: | Стр. 1 | Стр. 2 | Стр. 3 | Стр. 4 | Стр. 5 | Стр. 6 | Стр. 7 | Стр. 8 | Стр. 9 | Стр. 10 | Стр. 11 | Стр. 12 | Стр. 13 | Стр. 14 | Стр. 15 | Стр. 16 | Стр. 17 | Стр. 18 | Стр. 19 | Стр. 20 | Стр. 21 | Стр. 22 | Стр. 23 | Стр. 24 | Стр. 25 | Стр. 26 | Стр. 27 | Стр. 28 | Стр. 29 | Стр. 30 | Стр. 31 | Стр. 32 | Стр. 33 | Стр. 34 | Стр. 35 | Стр. 36 | Стр. 37 | Стр. 38 | Стр. 39 | Стр. 40 | Стр. 41 | Стр. 42 | Стр. 43 | Стр. 44 | Стр. 45 | Стр. 46 | Стр. 47 | Стр. 48 | Стр. 49 | Стр. 50 | Стр. 51 | Стр. 52 | Стр. 53 | Стр. 54 | Стр. 55 | Стр. 56 | Стр. 57 | Стр. 58 | Стр. 59 | Стр. 60 | Стр. 61 | Стр. 62 | Стр. 63 | Стр. 64 | Стр. 65 | Стр. 66 | Стр. 67 | Стр. 68 | Стр. 69 | Стр. 70 | Стр. 71 | Стр. 72 | Стр. 73 | Стр. 74 | Стр. 75 | Стр. 76 | Стр. 77 | Стр. 78 | Стр. 79 | Стр. 80 | Стр. 81 | Стр. 82 | Стр. 83 | Стр. 84 | Стр. 85 | Стр. 86 | Стр. 87 | Стр. 88 | Стр. 89 | Стр. 90 | Стр. 91 | Стр. 92 | Стр. 93 | Стр. 94 |



6.2.1 Гуманитарные и социально-экономические дисциплины


Основы идеологии белорусского государства

Основные понятия теории идеологии. Мировоззренческие основы и особенности идеологии белорусского государства. Базисные целевые установки белорусского общества.


Введение в историю цивилизаций

Формационный, цивилизационный и культурологический подходы к рассмотрению исторического процесса. Традиционное общество. Модернизация. Индустриализация и постиндустриальное общество. Концепция культурно-исторических типов или локальных цивилизаций. Исторические судьбы восточно-европейской цивилизации. Современный цивилизационный кризис. Место Беларуси в современных цивилизационных процессах.


6.2.2 Общепрофессиональные дисциплины


Философия в исторической динамике культуры

Введение в историю философии. Соотношение проблемных полей философии, онтологии, метафизики, культурологии. Теоретическая и практическая философия. Логика как философская пропедевтика. Философская антропология: основные проблемы и направления. Введение в философию истории. Историзм как методологический принцип. Философия и методология гуманитарного познания. Феноменология и герменевтика. Этика и культура общения педагога. Этика как раздел практической философии. Этика гражданственности.


История и культура Беларуси

История Беларуси в Средние века и Новое время. Изучение исторического наследия Беларуси. Создание и развитие Великого княжества Литовского. Беларусь в другой половине XVI - XVIII вв. Беларусь в XIX - начале XX ст. История Беларуси в Новейшее время. Объявление и укрепление государственного суверенитета Республики Беларусь. Культурно-историческое наследие Беларуси. Древняя книга Беларуси. Национальная символика Беларуси: история и современность. Культурно-историческое наследие Беларуси как фактор патриотического воспитания.


Религиоведение

Религиоведение как отрасль знания. Религия в исторической динамике культуры. Религия как предмет теоретического анализа. Сакральный текст как феномен культуры. Перспективы трансформации религиозного сознания и конфессиональной структуры в Республике Беларусь.


Основы педагогики

Образование как социокультурный феномен. Философия образования. Тенденции развития системы образования в Республике Беларусь. Кодекс Республики Беларусь об образовании. Общая педагогика как научная и прикладная дисциплина. Поликультурное образование и воспитание. Основные компоненты и этапы педагогической деятельности. Ключевые образовательные компетенции. Социализация и развитие качеств личности.


Управление социокультурными процессами

Понятия "организация" и "управление". Специфика и типология социокультурного объекта и его процессуальные характеристики. Социокультурный объект как управляемая система. Качественные изменения объекта в реализации социокультурных процессов. Инновационные технологии организации социокультурной деятельности. Культуротворческий характер управления социокультурными процессами. Управленческие компетенции субъекта. Методы развития познавательной и творческой инициативы в сфере культуры. Прогнозирование и проектно-инновационная деятельность в культуре.


6.2.3 Дисциплины специальности


Теория культуры

Культурология: основы теории. Основы типологии культуры. Семиология культуры. Текст как феномен культуры: основные стратегии чтения и интерпретации. Миф как феномен культуры. Музей как форма культурной репрезентации. Костюм и мода как феномены культуры. Анализ визуального текста. Язык изобразительного искусства. Язык музыкального искусства. Принципы диалога искусств. Теория и практика социокультурных коммуникаций.


Мировая и отечественная культура

Культура первобытных народов. Культура Древнего мира. Культура Индии. Культура Китая и Японии. Античная культура. Византийская культура. Культура Древней Руси. Культура европейского Средневековья. Культура эпохи Возрождения и Реформации. Культура стран Западной Европы XVII - XIX вв. Русская культура XVIII - ХХ вв. Культура ХХ - XXI вв. Информационное общество и современные коммуникации. История мировой музыкальной культуры. Исламская культура: история и современность. Стили культур и цивилизаций. Моральные ценности человека в современном информационном обществе. Беларусь в контексте современных глобализационных социокультурных процессов.


Исторические формы интерпретации культуры

Введение в философию культуры. Понимание культуры в неклассической западной философии середины XIX - начала XX в. Развитие отечественной культурологической мысли XIX - XX вв. Введение в социологию культуры. Введение в культурную антропологию. Психоаналитические интерпретации культуры. Введение в герменевтику. Структурно-семиотические концепции культуры. Постмодернистские подходы к исследованию культуры.


Методика преподавания культурологических дисциплин

Научно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса и разработка учебно-программной документации. Социализация и инкультурация личности. Социально-личностные, академические, профессиональные компетенции. Историко-культурное наследие как фактор формирования социально-личностных компетенций. Методика преподавания культурологии. Инновационные технологии в обучении. Формирование творческого и критического мышления. Академическое и неакадемическое письмо. Принцип культурно-исторической среды в преподавании социально-гуманитарных дисциплин.



ОСРБ 1-21 05 72-2012

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

ПЕРЕПОДГОТОВКА РУКОВОДЯЩИХ РАБОТНИКОВ И СПЕЦИАЛИСТОВ, ИМЕЮЩИХ ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: 1-21 05 72 РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ

КВАЛИФИКАЦИЯ: ПРЕПОДАВАТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

ПЕРАПАДРЫХТОЎКА КIРУЮЧЫХ РАБОТНIКАЎ I СПЕЦЫЯЛIСТАЎ, ЯКIЯ МАЮЦЬ ВЫШЭЙШУЮ АДУКАЦЫЮ

СПЕЦЫЯЛЬНАСЦЬ: 1-21 05 72 РУСКАЯ МОВА ЯК ЗАМЕЖНАЯ

КВАЛIФIКАЦЫЯ: ВЫКЛАДЧЫК РУСКАЙ МОВЫ ЯК ЗАМЕЖНАЙ

RETRAINING OF EXECUTIVES AND SPECIALISTS HAVING HIGHER EDUCATION

SPECIALITY: 1-21 05 72 RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

QUALIFICATION: TEACHER OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Издание официальное



Министерство образования Республики Беларусь

Минск

Ключевые слова: русский язык, русский язык как иностранный, теория и методика преподавания русского языка в иностранной аудитории, уровни владения русским языком, логико-семантические и коммуникативные модели русского языка как иностранного, инофон, преподаватель русского языка как иностранного



Предисловие

1. РАЗРАБОТАН государственным учреждением образования "Республиканский институт вышей школы" (Лебединский С.И., канд. филол. наук, доц.; Позняков В.В., д-р филос. наук, проф.; Кожуховская Л.С., канд. культурологии)

2. ВНЕСЕН отделом повышения квалификации и переподготовки кадров Министерства образования Республики Беларусь по представлению ГУО "Республиканский институт высшей школы"

3. УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 24.08.2012 г. N 106-а

4. ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ


Издан на русском языке



ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ



Переподготовка руководящих работников и специалистов, имеющих высшее образование Специальность: 1-21 05 72 Русский язык как иностранный Квалификация: Преподаватель русского языка как иностранного

Перападрыхтоўка кiруючых работнiкаў i спецыялiстаў, якiя маюць вышэйшую адукацыю Спецыяльнасць: 1-21 05 72 Руская мова як замежная Квалiфiкацыя: Выкладчык рускай мовы як замежнай

Retraining of executives and specialists having higher education Speciality: 1-21 05 72 Russian as a foreign language Qualification: Teacher of Russian as a foreign language

Дата введения 2012-09-01


1 Область применения


Настоящий образовательный стандарт переподготовки руководящих работников и специалистов (далее - стандарт) распространяется на специальность 1-21 05 72 "Русский язык как иностранный" как вид профессиональной деятельности, требующий определенных знаний, навыков и компетенций, а также на квалификацию "Преподаватель русского языка как иностранного" как подготовленность работника к данному виду профессиональной деятельности.

Объект стандартизации (специальность с квалификацией) входит в группу специальностей 21 05 "Филологические науки", направление образования 21 "Гуманитарные науки" согласно Общегосударственному классификатору Республики Беларусь "Специальности и квалификации".

Настоящий стандарт устанавливает требования, необходимые для обеспечения качества образования, и определяет содержание образовательной программы переподготовки руководящих работников и специалистов по вышеупомянутой специальности с целью соответствия образования установленным требованиям. Настоящий стандарт может быть также использован нанимателями при решении вопросов трудоустройства специалистов, предъявляющих дипломы о переподготовке.


2 Нормативные ссылки


В настоящем стандарте использованы ссылки на следующий технический нормативный правовой акт (далее - ТНПА):

- ОКРБ 011-2009 Специальности и квалификации.

Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ТНПА по состоянию на 1 января текущего года. Если ссылочный ТНПА заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться замененным (измененным) ТНПА.


3 Термины и определения


В настоящем стандарте применяют термины, установленные в Кодексе Республики Беларусь об образовании, а также следующие термины с соответствующими определениями:

3.1 инофон: Иностранный учащийся в контексте лингвистического образования.

3.2 коммуникативно-интенциональная модель языкового развития: Модель, отражающая последовательность и динамику становления коммуникативных компетенций иностранных учащихся при овладении ими русским языком.

3.3 лингвометодическая модель развития языковых и речевых способностей инофонов: Пятиуровневая модель развития языковых и речевых способностей иностранных учащихся по аспектам языка и видам речевой деятельности, включающая: уровень правильности, уровень интериоризации, уровень насыщенности, уровень адекватного выбора, уровень адекватного синтеза.

3.4 лингвосоциопсихологическая модель становления языковой личности инофона: Трехуровневая модель языкового развития личности инофона, включающая: уровень неинтеллектуального использования русского языка как иностранного в сфере обиходно-бытового общения, уровень интеллектуального использования русского языка как иностранного в сфере профессионально ориентированного общения, интенционально-прагматический уровень, формирующий стратегии и тактики речевого поведения в различных ситуациях общения.

3.5 методика преподавания русского языка как иностранного: Методика преподавания фонетики, лексики и грамматики русского языка в иностранной аудитории, методика обучения иностранных учащихся устным и письменным видам речевой деятельности (говорению, аудированию, чтению и письму), структура и содержание урока в курсе русского языка как иностранного, контроль и диагностика речевого развития инофонов.

3.6 психолингвистика: Наука, изучающая психолого-лингвистические особенности овладения языком, а также механизмы речепорождения и речевосприятия на иностранном языке.

3.7 русский язык как иностранный (далее - РКИ): Профессиональная деятельность преподавателя русского языка как иностранного, теория и методика преподавания русского языка в иностранной аудитории, уровни владения РКИ в системе вузовского образования, стратегии овладения РКИ, стратегии пользования РКИ, стратегии обучения РКИ.

3.8 преподаватель РКИ: Квалификация специалиста, осуществляющего преподавание русского языка.


4 Требования к образовательному процессу


4.1 Требования к уровню основного образования лиц, поступающих для освоения содержания образовательной программы


Лица, поступающие для освоения содержания образовательной программы переподготовки, должны иметь высшее образование по следующим направлениям образования и группам специальностей:

02 01 "Преподавание историко-религиоведческих и философских дисциплин";

02 02 "Преподавание культуроведческих дисциплин";

02 03 "Преподавание филологических и лингвистических дисциплин";

02 04 "Преподавание биологических, географических и химических дисциплин";

02 05 "Преподавание физико-математических дисциплин";

03 01 "Эстетическое развитие";

03 04 "Социально-педагогическая и психолого-педагогическая поддержка";

21 "Гуманитарные науки";

23 "Коммуникации".


4.2 Требования к формам и срокам получения дополнительного образования взрослых по специальности переподготовки


Предусматриваются следующие формы получения образования по данной специальности переподготовки: очная (дневная), очная (вечерняя), заочная.

Устанавливаются следующие сроки получения образования по специальности переподготовки (далее - срок получения образования или продолжительность обучения) в каждой форме получения образования:

10 месяцев в очной (дневной) форме получения образования;

12 месяцев в очной (вечерней) форме получения образования;

24 месяца в заочной форме получения образования.

Примечание - Учреждению образования, реализующему образовательную программу переподготовки руководящих работников и специалистов по данной специальности, предоставляется возможность увеличения продолжительности обучения в очной (дневной) и очной (вечерней) формах получения образования за счет каникул.


4.3 Требования к максимальному объему учебной нагрузки


Максимальный объем учебной нагрузки слушателей не должен превышать:

- 12 учебных часов в день в очной (дневной) или заочной форме получения образования, если совмещаются в этот день аудиторные занятия и самостоятельная работа слушателей;

- 10 учебных часов аудиторных занятий в день в очной (дневной) или заочной форме получения образования без совмещения с самостоятельной работой в этот день;

- 10 учебных часов самостоятельной работы слушателей в день в очной (дневной) форме получения образования без совмещения с аудиторными занятиями в этот день;

- 6 учебных часов аудиторных занятий в день в очной (вечерней) форме получения образования без совмещения с самостоятельной работой в этот день;

- 6 учебных часов самостоятельной работы слушателей в день в очной (вечерней) или заочной форме получения образования без совмещения с аудиторными занятиями в этот день.


4.4 Требования к организации образовательного процесса


Начало и окончание образовательного процесса по специальности переподготовки устанавливаются учреждением образования, реализующим соответствующую образовательную программу (далее - учреждение образования), по мере комплектования групп слушателей и определяются графиком учебного процесса по специальности переподготовки для каждой группы слушателей.

Наполняемость учебных групп слушателей по специальности переподготовки, обучающихся за счет средств республиканского и (или) местных бюджетов, рекомендуется обеспечивать в количестве 25 - 30 человек. Наполняемость учебных групп слушателей по специальности переподготовки, обучающихся за счет средств юридических лиц, индивидуальных предпринимателей, физических лиц или средств граждан, устанавливается учреждением образования.

При реализации образовательного процесса должна быть предусмотрена стажировка слушателей.


5 Требования к результатам освоения содержания образовательной программы


5.1 Требования к квалификации


5.1.1 Виды профессиональной деятельности:

- учебно-воспитательная деятельность преподавателя РКИ;

- научно-методическая деятельность по сопровождению преподавания РКИ;

- социокультурная деятельность по адаптации иностранных обучающихся.


5.1.2 Объекты профессиональной деятельности:

- языковые и социокультурные компетенции лиц, изучающих русский язык как иностранный.


5.1.3 Функции профессиональной деятельности:

- организовывать и проводить обучение русскому языку как иностранному в учреждениях высшего и среднего специального образования, а также на курсах краткосрочного и интенсивного обучения;

- организовывать воспитательный процесс в иностранной аудитории;

- разрабатывать научно-методическое сопровождение учебно-воспитательного процесса иностранных студентов (учащихся);

- создавать условия для социокультурной адаптации иностранных студентов (учащихся).


5.1.4 Задачи, решаемые при выполнении функций профессиональной деятельности:

- осуществление процесса обучения русскому языку как иностранному в соответствии с образовательной программой;

- планирование и проведение занятий по русскому языку как иностранному с учетом специфики тем и разделов программы и в соответствии с учебно-тематическим планом;

- использование современных научно обоснованных приемов, методов и средств обучения русскому языку как иностранному, в том числе технических средств обучения, информационных и компьютерных технологий;

- организация контроля за результатами обучения;

- организация самостоятельной работы;

- выполнение научно-методической работы, участие в работе научно-методических объединений;

- самоанализ и самооценка с целью повышения своей педагогической квалификации;

- организация работы по созданию условий для культурной, социальной и психологической адаптации иностранных студентов.


5.2 Требования к уровню подготовки


Переподготовка специалиста должна обеспечивать формирование следующих групп компетенций: социально-личностных, академических, профессиональных.

Слушатель, освоивший образовательную программу переподготовки, должен обладать следующими социально-личностными компетенциями:

- иметь целостное представление о процессах и явлениях, которые происходят в природе и обществе, понимать значимость современных методов познания и применять научно-философские идеи и категории из области понятийного аппарата основ идеологии белорусского государства при анализе актуальных профессиональных проблем и ситуаций;

- уметь формулировать и аргументировать основные идеи и ценности национально-государственной идеологии и белорусской модели социально-экономического развития;

- осознавать возможности и основные пути воздействия на развитие идеологического процесса со стороны органов государственного управления;

- уметь формулировать и аргументировать свою личную, гражданскую и социально-политическую позицию в функционировании основных сфер жизнедеятельности общества;

- знать теоретические основы философии и социологии образования, основные современные образовательные стратегии;

- уметь анализировать реальные образовательные ситуации в контексте основных социальных функций образования.

Слушатель, освоивший образовательную программу переподготовки, должен обладать следующими академическими компетенциями:

- знать основы педагогической теории и педагогического мастерства, закономерности и принципы, формы и методы обучения и воспитания, уметь их применить в условиях своей профессиональной и общественной деятельности;

- уметь осуществлять осмысленный ценностный выбор, формулировать и аргументировать аксиологические регулятивы своей жизни и профессиональной деятельности;

- обладать системой знаний и комплексом навыков по ведению диалога, продуктивному общению, необходимых для успешной профессиональной деятельности;

- уметь разрешать социально-психологические проблемы в области этнопсихологии;

- владеть навыками вербальной и невербальной коммуникации, уметь организовывать межличностную, массовую, межкультурную коммуникации;

- знать географическую, языковую, антропологическую, хозяйственно-культурную классификации народов мира;

- уметь давать объективную оценку ситуации развития процессов поликультурного образования;

- уметь использовать современные технологии поликультурного образования в организации учебно-воспитательного процесса.

Слушатель, освоивший образовательную программу переподготовки, должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

- знать фонетическую систему русского языка и методику обучения русскому произношению;

- знать лексико-семантическую систему русского языка; владеть методикой обучения лексике и фразеологии;

- знать способы, типы и модели словообразования в современном русском языке и методику обучения словообразованию и морфологии;

- знать формальный и коммуникативный синтаксис современного русского языка;

- уметь анализировать семантику и синтаксис текста, выявлять внутритекстовые связи;

- владеть современными подходами к организации обучения русскому языку как иностранному, методами и формами организации учебной деятельности иностранных учащихся, современными технологиями обучения РКИ;

- владеть видами педагогической деятельности (планирование и организация профессиональной педагогической деятельности и деятельности учащихся в процессе обучения русскому языку как иностранному, контроль за качеством знаний, умений и навыков учащихся-инофонов, анализ результатов обучения и дальнейшее его прогнозирование);

- уметь использовать современные информационные технологии в обучении РКИ;

- знать основные стратегии обучения русскому языку как иностранному;

- знать этнопсихологические особенности инофонов, когнитивные и коммуникативные стили межкультурной коммуникации;

- знать особенности восприятия, понимания иноязычной речи, уметь моделировать процессы речепроизводства.


5.3 Требования к итоговой аттестации


Формой итоговой аттестации является защита дипломной работы.


6 Требования к содержанию учебно-программной документации


6.1 Требования к типовому учебному плану по специальности переподготовки


Типовой учебный план по специальности переподготовки разрабатывается в одном варианте, когда общее количество учебных часов по плану составляет не менее 1000 учебных часов для групп слушателей, имеющих высшее образование по направлениям образования, не совпадающим с направлением образования, в состав которого входит данная специальность переподготовки.

Общее количество учебных часов по данной специальности переподготовки составляет 1150 учебных часов.

Суммарный объем аудиторных занятий и самостоятельной работы слушателей не должен превышать 1060 учебных часов.

Устанавливаются следующие соотношения количества учебных часов аудиторных занятий и количества учебных часов самостоятельной работы слушателей:

в очной (дневной) форме получения образования - 72:28;

в очной (вечерней) форме получения образования - 65:35;

в заочной форме получения образования - 51:49.

На компонент учреждения образования отводится 70 учебных часов.

В часы, отводимые на самостоятельную работу по учебной дисциплине, включается время, предусмотренное на подготовку к текущей и итоговой аттестации.

Предусматривается стажировка слушателей продолжительностью 3 недели, которая проводится непрерывно и, как правило, непосредственно перед проведением итоговой аттестации. На стажировку отводится 90 учебных часов.

Для проведения текущей аттестации рекомендуется отводить 3 недели в очной (дневной) и заочной формах получения образования, 5 недель - в очной (вечерней) форме получения образования.

Для проведения итоговой аттестации рекомендуется отводить 1 неделю для всех форм получения образования.


6.2 Требования к типовым учебным программам по учебным дисциплинам специальности переподготовки


В типовом учебном плане по данной специальности переподготовки предусмотрены следующие компоненты:

- гуманитарные и социально-экономические дисциплины;

- общепрофессиональные дисциплины;

- дисциплины специальности.

Устанавливаются следующие требования к содержанию типовых учебных программ по учебным дисциплинам специальности переподготовки.


6.2.1 Гуманитарные и социально-экономические дисциплины


Основы идеологии белорусского государства

Научно-теоретические и мировоззренческие основы идеологии белорусского государства. Конституция Республики Беларусь - законодательный фундамент идеологии белорусского государства. Белорусская экономическая модель в контексте идеологии белорусского государства. Инновационная деятельность - основной фактор реализации идеологии белорусского государства. Государственная программа инновационного развития в идеологии белорусского государства. Основы идеологии белорусского государства. Инновационные процессы формирования гражданского общества в идеологии белорусского государства. Высшая школа в формировании Национальной инновационной системы Республики Беларусь.


Философия и социология образования

Образование как объект философско-социологического анализа. Социальные функции образования и их реализация в современных образовательных стратегиях. Философско-социологические основания компетентностного подхода к образованию. Творческое развитие личности - приоритет современного образования. Образование в контексте инновационного развития страны. Деятельность учреждений дополнительного образования взрослых в контексте инновационного развития.


6.2.2 Общепрофессиональные дисциплины


Основы педагогического мастерства

Педагогические способности преподавателя и их диагностика. Педагогическое мастерство и творчество преподавателя. Инновационные технологии обучения в современном вузе. Интерактивные и компьютерные технологии в преподавании. Педагогическая конфликтология: виды, механизмы, методы предупреждения и разрешения педагогических конфликтов.


Социальная педагогика и психология

Теоретико-методологические основы социальной педагогики и психологии. Предмет, структура и основные задачи социальной педагогики. Предмет социальной психологии и исторические аспекты ее становления. Общая методология и методы исследования социальной психологии. Социальная психология личности. Личность как предмет изучения в социальной психологии и педагогике. Феноменология личности. Психологические основы социализации личности. Психология самореализации личности. Социальная психология и педагогика больших и малых групп. Понятие больших и малых групп в социальной психологии. Методология и методы изучения. Психологические закономерности функционирования малой группы. Руководство и лидерство в малых группах. Социально-психологический климат и конфликты в малой группе. Педагогическая коррекция группового взаимодействия. Педагогика и психология семьи. Социальная психология производственных общностей. Феноменология больших социальных групп.


Этнопсихология

Этнопсихология как научная дисциплина. Предмет, объект и базовые категории. Типологии измерения культуры. Познавательная и эмоциональная сфера личности в этнопсихологии. Язык и культура. Индивид и личность в контексте этнической культуры. Социально-психологические проблемы в этнопсихологии. Этноцентризм, межэтническая напряженность, межэтнические конфликты и межэтническая толерантность.


Теория и практика социальных коммуникаций

Теория коммуникации как наука и учебная дисциплина. Коммуникационный процесс. Вербальная коммуникация. Формы речевой коммуникации. Устноречевая коммуникация. Письменноречевая коммуникация. Невербальная коммуникация. Межличностная коммуникация. Коммуникация в малых группах. Массовая коммуникация. Коммуникации в организациях. Политическая коммуникация. Публичная коммуникация. Межкультурная коммуникация.


Этнография народов мира

Этнография как наука о сходстве и различиях народов-этносов. Географическая, языковая, антропологическая, хозяйственно-культурная классификации народов мира. Категория этноса и его составляющие. Развитие межэтнических отношений. Исторические стереотипы в оценке своего и другого этноса.


Поликультурное образование молодежи

Теоретико-методологические основы поликультурного образования в контексте перехода национальной системы образования к мировым стандартам. Современные концепции и теории поликультурного образования. Организация международной деятельности в вузах страны: основные цели, задачи современного периода, опыт и перспективы. Социально-психологические основы поликультурного образования студенческой молодежи. Технологии обучения в поликультурном образовании студенчества.


6.2.3 Дисциплины специальности


Вводно-фонетический курс русского языка

Виды фонетических курсов: вводно-фонетический курс и сопроводительно-фонетический курс. Особенности произношения русских гласных и согласных звуков. Редукция гласных в безударных позициях. Произношение глухих и звонких согласных. Произношение твердых и мягких согласных.


Фонетика современного русского языка и методика преподавания

Фонетическая система русского языка. Особенности русского ударения: подвижное и неподвижное ударение. Типы интонационных конструкций (ИК-1, ИК-2, ИК-3, ИК-4, ИК-5, ИК-6, ИК-7). Логическое ударение и синтагмы. Методика обучения русскому произношению (постановка гласных и согласных звуков, благоприятная фонетическая позиция, звуки-помощники, артикуляционные таблицы). Методика работы над русским ударением (слова с неподвижным ударением, слова с подвижным ударением). Методика обучения русской интонации.


Лексика и фразеология современного русского языка и методика их преподавания

Лексико-семантическая система русского языка. Лексические минимумы. Активные и пассивные словари. Способы семантизации (объяснения) новых слов. Лексика научного стиля (терминология). Типы фразеологизмов и их признаки. Семантика фразеологизмов. Активные процессы в современной лексике. Методика обучения лексике и фразеологии.


Словообразование и морфология современного русского языка и методика их преподавания

Способы, типы и модели словообразования в современном русском языке. Словообразовательная структура. Словообразовательный и морфемный анализ. Активные процессы в современной морфологии. Части речи и их особенности. Грамматические трудности в русском языке с позиции инофона (глаголы движения с приставками и без приставок, виды глагола, падеж существительных и др.). Методика обучения словообразованию и морфологии.


Синтаксис современного русского языка и методика преподавания

Формальный и коммуникативный синтаксис. Синтаксические единицы и связи. Словосочетание, типы словосочетаний. Предложения, типы простых и сложных предложений. Порядок слов в предложении. Актуальное членение предложений. Функционально-коммуникативная грамматика. Активные процессы в современном синтаксисе. Синтаксис научной речи. Методика обучения синтаксису научной речи.


Текстолингвистика

Семантика и синтаксис текста. Проекция текста и ее моделирование. Научный текст, виды научных текстов в зависимости от способа изложения научной информации (тексты-описания, тексты-повествования, тексты-рассуждения и тексты-доказательства). Виды научных текстов в зависимости от способа введения информации и характера связей между высказываниями. Внутритекстовые связи (далее - ВТС) и их виды (эксплицитные ВТС: рекуррентные, инцидентные и координатные связи и имплицитные ВТС: эллиптические, тезаурусные и транзитивные связи).


Методика преподавания русского языка как иностранного

Русский язык как язык международного, межнационального и межкультурного общения. РКИ как особое научное направление. Система и методы обучения РКИ. Коммуникативный подход к изучению РКИ. Психологические и психолингвистические основы обучения РКИ. Социокультурный подход в обучении РКИ. Текст в практическом курсе РКИ. Обучение видам речевой деятельности. Языковые аспекты в методике преподавания РКИ.


Современные информационные технологии

Современные информационные технологии в обучении РКИ. Мультимедийные презентации как инструмент визуализации и наглядного представления учебной информации. Компьютерное тестирование.


Стратегии обучения русскому языку как иностранному

Конструктивно-обучающие (или метакогнитивные) стратегии. Когнитивно-обучающие стратегии. Коммуникативно-обучающие стратегии. Компенсационно-обучающие стратегии.


Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация и ее особенности. Этнопсихологические особенности инофонов в аспекте овладения РКИ. Когнитивные и коммуникативные стили в этнокультурах. Специфика национального дискурса. Когнитивный и коммуникативный диссонанс.


Этно- и психолингвистика

Особенности и схема восприятия и понимания иноязычной речи. Моделирование процессов понимания речи на иностранном языке. Особенности и схема порождения иноязычной речи. Моделирование процессов речепроизводства. Виды знаний и особенности их функционирования. "Промежуточные" языки мозга. Внутренний лексикон и тезаурус. Лексико-семантические сети и тезаурусные графы. Динамика исследовательских подходов к изучению психолингвистических особенностей овладения иностранным языком.



ОСРБ 1-21 06 74-2012

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

ПЕРЕПОДГОТОВКА РУКОВОДЯЩИХ РАБОТНИКОВ И СПЕЦИАЛИСТОВ, ИМЕЮЩИХ ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: 1-21 06 74 СОВРЕМЕННЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (С УКАЗАНИЕМ ВИДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ)

КВАЛИФИКАЦИЯ: ПЕРЕВОДЧИК-РЕФЕРЕНТ (С УКАЗАНИЕМ ЯЗЫКА)

ПЕРАПАДРЫХТОЎКА КIРУЮЧЫХ РАБОТНIКАЎ I СПЕЦЫЯЛIСТАЎ, ЯКIЯ МАЮЦЬ ВЫШЭЙШУЮ АДУКАЦЫЮ

СПЕЦЫЯЛЬНАСЦЬ: 1-21 06 74 СУЧАСНАЯ ЗАМЕЖНАЯ МОВА (З УКАЗАННЕМ ВIДУ ПРАФЕСIЙНАЙ ДЗЕЙНАСЦI)

КВАЛIФIКАЦЫЯ: ПЕРАКЛАДЧЫК-РЭФЕРЭНТ (З УКАЗАННЕМ МОВЫ)

RETRAINING OF EXECUTIVES AND SPECIALISTS HAVING HIGHER EDUCATION

SPECIALITY: 1-21 06 74 MODERN FOREIGN LANGUAGE (INDICATING PROFESSIONAL ACTIVITIES)

QUALIFICATION: TRANSLATOR/INTERPRETER. ADMINISTRATIVE ASSISTANT (INDICATING THE LANGUAGE)

Издание официальное



Министерство образования Республики Беларусь

Минск

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, иноязычная культура, перевод, реферирование, иностранный язык, современный иностранный язык, переводчик-референт



Предисловие

1. РАЗРАБОТАН учреждением образования "Минский государственный лингвистический университет" (Андреева Т.Н., канд. филол. наук, доц.; Вдовичев А.В.; Тригубова Л.А., канд. пед. наук)

2. ВНЕСЕН отделом повышения квалификации и переподготовки кадров Министерства образования Республики Беларусь по представлению ГУО "Республиканский институт высшей школы"

3. УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 24.08.2012 г. N 106-а

4. ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ


Издан на русском языке



ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ



Переподготовка руководящих работников и специалистов, имеющих высшее образование Специальность: 1-21 06 74 Современный иностранный язык (с указанием вида профессиональной деятельности) Квалификация: Переводчик-референт (с указанием языка)

Перападрыхтоўка кiруючых работнiкаў i спецыялiстаў, якiя маюць вышэйшую адукацыю Спецыяльнасць: 1-21 06 74 Сучасная замежная мова (з указаннем вiду прафесiйнай дзейнасцi) Квалiфiкацыя: Перакладчык-рэферэнт (з указаннем мовы)

Retraining of executives and specialists having higher education Speciality: 1-21 06 74 Modern Foreign Language (indicating professional activities) Qualification: Translator/Interpreter. Administrative Assistant (indicating the language)

Дата введения 2012-09-01


1 Область применения


Настоящий образовательный стандарт переподготовки руководящих работников и специалистов (далее - стандарт) распространяется на специальность 1-21 06 74 "Современный иностранный язык (с указанием вида профессиональной деятельности)" как вид профессиональной деятельности, требующий определенных знаний, навыков и компетенций, а также на квалификацию "Переводчик-референт (с указанием языка)" как подготовленность работника к данному виду профессиональной деятельности.

Объект стандартизации (специальность с квалификацией) входит в группу специальностей 21 06 "Лингвистические науки", направление образования 21 "Гуманитарные науки" согласно Общегосударственному классификатору Республики Беларусь "Специальности и квалификации".

Настоящий стандарт устанавливает требования, необходимые для обеспечения качества образования, и определяет содержание образовательной программы переподготовки руководящих работников и специалистов по вышеупомянутой специальности с целью соответствия образования установленным требованиям.

Настоящий стандарт может быть также использован нанимателями при решении вопросов трудоустройства специалистов, предъявляющих дипломы о переподготовке.


2 Нормативные ссылки


В настоящем стандарте использованы ссылки на следующий технический нормативный правовой акт (далее - ТНПА):

- ОКРБ 011-2009 Специальности и квалификации.

Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ТНПА по состоянию на 1 января текущего года. Если ссылочный ТНПА заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться замененным (измененным) ТНПА.


3 Термины и определения


В настоящем стандарте применяют термины, установленные в Кодексе Республики Беларусь об образовании, а также следующие термины с соответствующими определениями:

3.1 иностранный язык: Средство межкультурной коммуникации, обеспечивающее лингвистическое, когнитивное, коммуникативное, гуманистическое развитие личности специалиста и овладение профессионально значимыми компетенциями.

3.2 межкультурная коммуникация: Вид коммуникации, предполагающий общение между представителями различных культур и субкультур.

3.3 межъязыковая коммуникация: Вид коммуникации, предполагающий общение между представителями различных языковых общностей и осуществляемый на языке, который не является родным для одного или нескольких участников общения.

3.4 перевод: Вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

3.5 современный иностранный язык: Специальность переподготовки, предполагающая профессиональное использование иностранного языка в переводе текста оригинала на другой язык для осуществления межкультурной и межъязыковой коммуникации представителей различных языковых общностей и культур.

3.6 переводчик-референт: Квалификация специалиста, предполагающая его способность выполнять на профессиональном уровне письменный и устный переводы в определенных отраслях знаний с соответствующей терминологической номенклатурой.

3.7 письменный перевод: Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

3.8 специальный перевод: Информационно-коммуникативный (лингвистический) перевод, который обслуживает определенные отрасли знаний с соответствующей терминологической номенклатурой.

3.9 устный перевод: Вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком фрагментов оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.


4 Требования к образовательному процессу


4.1 Требования к уровню основного образования лиц, поступающих для освоения содержания образовательной программы переподготовки


Лица, поступающие для освоения содержания образовательной программы переподготовки, должны иметь высшее образование.


4.2 Требования к формам и срокам получения дополнительного образования взрослых по специальности переподготовки


Предусматриваются следующие формы получения образования по данной специальности переподготовки: очная (дневная) и очная (вечерняя).

Устанавливаются следующие сроки получения образования по специальности переподготовки (далее - срок получения образования или продолжительность обучения) в каждой форме получения образования:

10 месяцев в очной (дневной) форме получения образования;

17 месяцев в очной (вечерней) форме получения образования.

Для слушателей, имеющих высшее образование по специальности одного направления образования со специальностью переподготовки, устанавливаются следующие сроки получения образования:

5 месяцев в очной (дневной) форме получения образования;

10 месяцев в очной (вечерней) форме получения образования.


4.3 Требования к максимальному объему учебной нагрузки слушателей


Максимальный объем учебной нагрузки слушателей не должен превышать:

- 12 учебных часов в день в очной (дневной) форме получения образования, если совмещаются в этот день аудиторные занятия и самостоятельная работа слушателей;

- 10 учебных часов аудиторных занятий в день в очной (дневной) форме получения образования без совмещения с самостоятельной работой в этот день;

- 10 учебных часов самостоятельной работы слушателей в день в очной (дневной) форме получения образования без совмещения с аудиторными занятиями в этот день;

- 6 учебных часов аудиторных занятий в день в очной (вечерней) форме получения образования без совмещения с самостоятельной работой в этот день;

- 6 учебных часов самостоятельной работы слушателей в день в очной (вечерней) форме получения образования без совмещения с аудиторными занятиями в этот день.


4.4 Требования к организации образовательного процесса


Начало и окончание образовательного процесса по специальности переподготовки устанавливаются учреждением образования, реализующим соответствующую образовательную программу (далее - учреждение образования), по мере комплектования групп слушателей и определяются графиком учебного процесса по специальности переподготовки для каждой группы слушателей.

Наполняемость учебных групп слушателей по специальности переподготовки рекомендуется обеспечивать в количестве 12-15 человек. Наполняемость учебных групп слушателей по специальности переподготовки, обучающихся за счет средств юридических лиц, индивидуальных предпринимателей, физических лиц или средств граждан, устанавливается учреждением образования.

Примечание - Если обучение и воспитание осуществляется за счет средств республиканского и (или) местных бюджетов, то уменьшение численности слушателей в учебной группе (относительно норматива 25 - 30 человек) необходимо согласовать в установленном порядке.


5 Требования к результатам освоения содержания образовательной программы


5.1 Требования к квалификации


5.1.1 Виды профессиональной деятельности:

- перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и другой специальной литературы, а также материалов конференций, совещаний, семинаров, деловой переписки с зарубежными организациями с родного языка на иностранный и с иностранного на родной;

- реферирование и аннотирование текстов общественно-политической, экономической, юридической, социальной, общекультурной тематики, научно-популярных и технических текстов;

- оперативный поиск и предоставление информации для составления документов, направляемых зарубежным партнерам и организациям, для проведения встреч и переговоров, включая информационное обслуживание руководителей.


5.1.2 Объекты профессиональной деятельности:

- научная, техническая, общественно-политическая, экономическая, справочная и другая специальная литература;

- деловая документация и корреспонденция;

- материалы конференций, совещаний, семинаров;

- встречи, переговоры и контакты с зарубежными партнерами.


5.1.3 Функции профессиональной деятельности:

- осуществлять подготовку к выполнению перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и сети Интернет;

- переводить специальную литературу и документы с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный;

- составлять аннотации и рефераты иноязычных публикаций и научно-технической документации на иностранном и родном языках;

- готовить тематические обзоры иноязычных материалов, аналитическую информацию;

- осуществлять анализ и подготовку необходимой информации для встреч и переговоров;

- участвовать в деловых переговорах, совещаниях и других встречах с зарубежными партнерами;

- составлять отчеты о проведении встреч и переговоров, декодировать записи бесед и переговоров;

- сотрудничать со специалистами смежных отраслей и иностранными партнерами в рамках профессиональных полномочий и обязанностей.


5.1.4 Задачи, решаемые при выполнении функций профессиональной деятельности:

- составление системного представления о сфере деятельности и области знаний, связанных с темой перевода;

- осуществление предпереводческого анализа письменного текста, способствующего точному восприятию текста оригинала;

- выполнение полных и сокращенных письменных переводов иноязычных материалов различной тематики с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный;

- обеспечение точного соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов с учетом норм языка перевода;

- соблюдение установленных требований в отношении использования научных и технических терминов и определений;

- анализ иноязычных материалов различной тематики с целью выделения главной информации для осуществления их аннотирования и реферирования;

- изучение документации (литературы), связанной с деятельностью организации, на иностранном языке;

- составление тематических обзоров периодических изданий;

- осуществление поиска необходимой информации и материалов, связанных с международной деятельностью организации;

- подготовка материалов, необходимых для установления контактов и проведения переговоров с организациями-партнерами;

- организация переговоров с зарубежными партнерами;

- обеспечение устного перевода на деловых переговорах, совещаниях и других встречах с зарубежными партнерами;

- подготовка докладов, материалов к презентациям и организация их проведения;

- составление отчетов о проведении деловых переговоров, совещаний и других встреч с зарубежными партнерами (заказчиками), другой аналитической информации;

- проведение учета и систематизация выполненных переводов, аннотаций, рефератов;

- составление документации (деловые письма, заявки, планы), в том числе отчетной документации по установленным формам;

- редактирование текстов перевода, унификация перевода терминологии в определенной предметной области;

- организация взаимодействия со специалистами смежных отраслей;

- обеспечение контактов организации с использованием информационно-коммуникационных технологий с организациями-партнерами и средствами массовой информации.


5.2 Требования к уровню подготовки


Переподготовка специалиста должна обеспечивать формирование следующих групп компетенций: социально-личностных, академических и профессиональных.

Слушатель, освоивший соответствующую образовательную программу переподготовки, должен обладать следующими социально-личностными компетенциями:

- обладать высокой гражданственностью и патриотизмом;

- уметь адекватно оценивать идеологически значимую информацию;

- знать приоритеты государственной политики Республики Беларусь в экономической, социальной и культурно-духовной сферах;

- знать основные концепции внутренней и внешней политики белорусского государства, уметь объяснять ее зарубежным партнерам.

Слушатель, освоивший соответствующую образовательную программу переподготовки, должен обладать следующими академическими компетенциями:

- знать основные коммуникативные качества речи (точность, логичность, уместность) и уметь их применять в переводческой практике;

- уметь применять нормы родного языка для осуществления перевода с иностранного языка на родной;

- знать жанрово-стилистические особенности родного языка;

- уметь стилистически оформлять перевод с учетом коммуникативной ситуации;

- уметь пользоваться терминологией по тематике переводов на родном и иностранном языках;

- знать типы отношений между языковыми единицами, основные типологические классификации языков мира;

- уметь применять полученные базовые теоретические знания о языке для решения практических задач в сфере профессиональной деятельности;

- знать закономерности и тенденции развития иностранного языка как системы, эволюционные процессы в фонетике, грамматике и лексике иностранного языка;

- уметь интерпретировать и объяснять языковые явления в свете общих закономерностей развития языка и причинно-следственных связей с учетом истории народа-носителя языка;

- знать основные способы пополнения словаря, подходы к классификации лексического состава;

- уметь идентифицировать и анализировать лексикологические явления, семантические процессы;

- знать основные единицы грамматики, их функции;

- уметь выделять и анализировать грамматические категории, типы синтаксических отношений и передаваемые ими значения;

- знать языковые стилистические средства по их разновидностям и группировкам;

- уметь определять жанрово-стилистические разновидности текстов;

- знать основную информацию о географии, экономике, социально-политическом строе, политике исполнительной власти, культуре, традициях стран изучаемых языков;

- уметь аргументировать политические и социальные особенности существующих явлений и процессов;

- иметь навыки интерпретации и перевода культурных реалий;

- уметь анализировать и сопоставлять языковые и культурно-страноведческие единицы;

- знать этику делового общения и правила установления деловых контактов с представителями разных культур;

- уметь осуществлять различные формы социального взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества в решении социальных и профессиональных задач.

Слушатель, освоивший соответствующую образовательную программу переподготовки, должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

- уметь свободно, четко и грамотно общаться на иностранном языке;

- уметь выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра;

- уметь адекватно употреблять словосочетания, фразеологизмы и идиомы;

- знать лингвистические маркеры социальных отношений и уметь адекватно их использовать (например, разговорные формулы и клише);

- уметь осуществлять письменную коммуникацию на родном и иностранном языках;

- уметь распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность) на всех уровнях языка;

- иметь навыки использования потенциала языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания);

- знать особенности звукового строя иностранного языка и специфику интонационного оформления речевого высказывания;

- уметь продуцировать монологические и диалогические высказывания в нормальном темпе, сохраняя существенные для произносительной нормы характеристики звуков;

- уметь использовать интонационные структуры в соответствии со смысловым содержанием и коммуникативной направленностью речи;

- знать грамматические конструкции изучаемого языка и уметь их употреблять адекватно ситуации коммуникации;

- уметь грамматически корректно оформлять устные высказывания и письменные тексты на иностранном языке;

- уметь использовать перифраз и синонимичные грамматические средства в процессе общения;

- уметь использовать лексику, обеспечивающую профессионально-деловое общение;

- знать грамматические и стилистические особенности деловой речи;

- знать социокультурные стереотипы речевого поведения в сфере устного и письменного профессионального общения; языковые и структурные особенности устных и письменных форм профессионального общения;

- уметь воспринимать аутентичную устную и письменную речь в сфере профессионально-делового общения;

- уметь составлять резюме, заполнять анкету;

- уметь вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом телефонных переговоров;

- уметь вести беседу, участвовать в дискуссии по темам в рамках профессиональной и социально-культурной сфер общения, правильно пользоваться речевым этикетом;

- знать основы переводческой деятельности и положения теории перевода для осуществления межъязыковой и межкультурной коммуникации;

- уметь определять вид перевода и способы достижения эквивалентности и адекватности;

- уметь использовать при переводе основные переводческие трансформации и давать переводческий комментарий;

- знать типологию переводческих ошибок с целью их предотвращения;

- знать основные приемы перевода и типы переводческих трансформаций;

- уметь применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации с целью достижения эквивалентности в письменном и устном переводах;

- уметь подбирать эквиваленты грамматическим структурам при переводе как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный;

- знать правила построения текстов на родном и иностранном языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование);

- уметь передавать прецизионную информацию, полученную на одном языке и подлежащую воспроизведению на другом языке;

- уметь переводить письменно и устно с иностранного языка на родной и с родного на иностранный текстов различной тематики и жанрово-стилистической принадлежности;

- уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, с учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;

- иметь навыки выбора оптимального переводческого решения в соответствии с направленностью речевого акта с учетом норм, узуса и стиля;

- знать правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода в рамках международного этикета;

- знать сущность реферирования как особого вида сокращенного перевода;

- уметь составлять различные виды рефератов: реферат-конспект, реферат-резюме, реферат-доклад, реферат-обзор;

- знать языковые клише, используемые при реферировании специальных текстов, принципы реферирования, используемые в международных организациях;

- уметь находить в тексте ключевые слова, словосочетания и предложения; осуществлять смысловое свертывание текста;

- иметь навыки реферирования различных видов специальных текстов по современным отраслям знаний;

- уметь составлять деловую документацию и корреспонденцию на родном и иностранном языках;

- уметь применять стратегии и тактики в процессе выполнения письменного и устного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и сети Интернет;

- знать основные положения о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода;

- уметь анализировать возникающие переводческие трудности и находить оптимальные пути преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров в различных ситуациях перевода;

- уметь использовать разнообразные лексикографические источники (словари, энциклопедии, справочники) и информационно-коммуникативные технологии, предназначенные для профессиональных переводчиков, включая специальные интернет-ресурсы.


5.3 Требования к итоговой аттестации


Формой итоговой аттестации является государственный экзамен по дисциплинам: "Практика устной и письменной речи", "Письменный перевод".

Для слушателей, имеющих высшее образование по специальности одного направления образования со специальностью переподготовки, формой итоговой аттестации является государственный экзамен по дисциплине "Письменный перевод".


6 Требования к содержанию учебно-программной документации


6.1 Требования к типовому учебному плану по специальности переподготовки


Типовой учебный план по специальности переподготовки разрабатывается в двух вариантах:

- когда общее количество учебных часов по плану составляет не менее 1000 учебных часов для групп слушателей, имеющих высшее образование по направлениям образования, не совпадающим с направлением образования, в состав которого входит данная специальность переподготовки;

- когда общее количество учебных часов по плану составляет не менее 500 учебных часов для групп слушателей, имеющих высшее образование по направлению образования, совпадающему с направлением образования, в состав которого входит данная специальность переподготовки.

К типовому учебному плану по специальности переподготовки при общем количестве учебных часов, превышающем 1000 учебных часов, предъявляются следующие требования.

Устанавливается общее количество учебных часов в количестве 1304 учебных часов.

Суммарный объем аудиторных занятий и самостоятельной работы слушателей не должен превышать 1272 учебных часов.

Устанавливаются следующие соотношения количества учебных часов аудиторных занятий и количества учебных часов самостоятельной работы слушателей:

в очной (дневной) форме получения образования - 75:25;

в очной (вечерней) форме получения образования - 70:30.

На компонент учреждения образования отводится 126 учебных часов.

На стажировку отводится 32 учебных часа для всех форм получения образования. Продолжительность стажировки составляет 2 недели.

Продолжительность текущей аттестации - 5 недель, продолжительность итоговой аттестации - 1 неделя.

К типовому учебному плану по специальности переподготовки при общем количестве учебных часов, превышающем 500 учебных часов, предъявляются следующие требования.

Устанавливается общее количество учебных часов в количестве 544 учебных часов.

Суммарный объем аудиторных занятий и самостоятельной работы слушателей не должен превышать 520 учебных часов.

Устанавливаются следующие соотношения количества учебных часов аудиторных занятий и количества учебных часов самостоятельной работы слушателей:

в очной (дневной) форме получения образования - 80:20;

в очной (вечерней) форме получения образования - 70:30.

На компонент учреждения образования отводится 52 учебных часа.

В часы, отводимые на самостоятельную работу по учебной дисциплине, включается время, предусмотренное на подготовку к текущей и итоговой аттестации.

На стажировку отводится 24 учебных часа для всех форм получения образования. Продолжительность стажировки - 1 неделя для всех форм получения образования.

Продолжительность текущей аттестации - 2 недели, продолжительность итоговой аттестации - 1 неделя.

Порядок проведения текущей и итоговой аттестации слушателей при освоении содержания образовательной программы определяется Правилами проведения аттестации слушателей, стажеров при освоении содержания образовательных программ дополнительного образования взрослых.


6.2 Требования к типовым учебным программам по учебным дисциплинам специальности переподготовки


В типовом учебном плане по данной специальности переподготовки предусмотрены следующие компоненты:

- гуманитарные и социально-экономические дисциплины;

- общепрофессиональные дисциплины;

- дисциплины специальности.

Устанавливаются следующие требования к содержанию типовых учебных программ по учебным дисциплинам специальности переподготовки при общем количестве не менее 1000 учебных часов в типовом плане переподготовки (см. пп. 6.2.1, 6.2.2, 6.2.3).


6.2.1 Гуманитарные и социально-экономические дисциплины


Основы идеологии белорусского государства

Определение понятия "идеология". Либерализм, консерватизм, социализм как основные идеологии современности. Государственная идеология, ее отличия от иных. Гражданское образование и воспитание. Права и обязанности гражданина и государства. Конституция Республики Беларусь - юридический, политический и идеологический документ. Стратегические приоритеты в развитии белорусской государственности: построение демократического социального правового государства. Белорусская модель социально ориентированной рыночной экономики. Приоритеты социальной политики белорусского государства: доступность образования и медицинского обслуживания, борьба с бедностью и безработицей, поддержка нуждающихся, здоровый образ жизни. Приоритеты в этнокультурных и конфессиональных отношениях.


Внутренняя и внешняя политика Республики Беларусь

Понятие "политика". Деление политики на внутреннюю и внешнюю. Потенциал Беларуси и мировой политический процесс - основа для выработки внутренней и внешней политики. Приоритеты экономической политики Беларуси. Структурная перестройка экономики, энергетическая безопасность, импортозамещение. Построение основ постиндустриального общества. Укрепление демократических основ и гражданского общества в рамках Конституции и правовых норм, социального и светского государства. Демографическая политика Республики Беларусь. Этнокультурная составляющая внутренней политики. Конституционные основы внешней политики Республики Беларусь: равенство государств, неприменение силы, мирное урегулирование споров, нерушимость границ, невмешательство во внутренние дела других стран, безъядерность и стремление к нейтралитету. Многовекторность и диверсификация внешней политики Республики Беларусь.


6.2.2 Общепрофессиональные дисциплины


Русский язык и культура речи

Русский язык как средство общения. Ареалы языковой культуры и ее стратификация. Теоретическая концепция культуры речи как языковедческой дисциплины. Статус русского языка среди других языков мира. Словарный состав современного русского языка. Основные типы словарей. Система норм современного русского литературного языка. Литературно-языковая норма как центральное понятие культуры речи; ее факторы. Орфоэпические нормы современного русского литературного языка. Орфографические нормы современного русского языка. Лексические и фразеологические нормы современного русского языка. Морфологические нормы современного русского языка: нормы употребления имени существительного, имени прилагательного, имени числительного, местоимения, глагола и его форм. Синтаксические нормы современного русского языка.


Жанрово-стилистические особенности русского языка

Предмет и задачи стилистики русского языка, основные теоретические понятия: стилистическая окраска, стилистическое значение, функциональный стиль. Научный, публицистический, официально-деловой стили. Разговорная речь. Язык художественной литературы. Изобразительно-выразительные средства и стилистические ресурсы русского языка. Лексическая стилистика. Стилистические ресурсы фразеологии. Тропы. Фоника. Стилистические средства словообразования. Морфологическая стилистика. Синтаксическая стилистика. Фигуры речи.


Основы языкознания

Языкознание в системе наук. Природа языка, его происхождение. Системные характеристики языка. Функции языковых единиц. Фонетика, лексика, грамматика как части языка. Язык и социум. Язык и культура. Классификация языков мира.


Теоретический курс иностранного языка

Место иностранного языка в группе родственных языков и языков мира. Периодизация истории иностранного языка и исторические условия его развития. Эволюционное развитие фонетической, грамматической и лексической систем. Сегментный и супрасегментный строй современного иностранного языка. Национальные варианты языка и региональные типы произношения. Единицы лексической системы: морфемы, слова, фразеологизмы. Своеобразие мотивированных наименований в изучаемом языке по сравнению с русским, белорусским и другими языками. Заимствованная лексика. Интернациональная лексика и проблема эквивалентности интернациональных слов в разных языках. Своеобразие структур лексических значений в разных языках. Социально-функциональная дифференциация и стратификация лексикона. Словари и их типы. Основные понятия грамматического описания: грамматическая категория, грамматическое значение, грамматическая форма. Единицы грамматического описания и уровневое членение: морфология и синтаксис. Части речи как лексико-грамматические классы слов. Основные понятия синтаксиса. Принципы классификации предложений. Основные понятия стилистики иностранного языка: стиль, стилистическая информация, стилистическая функция, стилистический контекст, стилистическая норма. Экспрессивные средства иностранного языка и стилистические приемы. Функциональные стили и их особенности. Современные подходы и направления в исследовании языка.


Страноведение

Общественно-государственное устройство стран изучаемого языка, их место в мировом сообществе. Географические и экономические особенности. Этапы формирования наций и современное население. Основные исторические события. Политические и общественные организации. Структура экономики. Социальная сфера. Система образования. Средства массовой информации. Основные достопримечательности. Выдающиеся представители стран изучаемого языка. Национальные традиции и обычаи, реалии жизни, знаменательные события. Связи Республики Беларусь со странами изучаемого языка.


Психология делового общения

Закономерности общения и взаимодействия людей. Общественные и межличностные отношения. Социальная роль. Основные функции управленческого общения. Эффективность управленческого общения. Подмена мотива исполнения. Условия принятия подчиненным распоряжений руководителя. Согласование позиций. Формирование личного интереса. Аттракция, приемы формирования аттракции. Методы ведения переговоров. Критерии оценки методов ведения переговоров. Основные положения принципиальных переговоров. Проблемы общения в ходе переговоров.


6.2.3 Дисциплины специальности


Практика устной и письменной речи

Виды речевой деятельности: восприятие и понимание иноязычной речи на слух, говорение, чтение, письменная речь в рамках основных сфер общения: социально-культурной (способы и средства общения; иностранные языки в общении; межкультурные связи; современная интернет-культура, средства массовой информации; образ и стиль жизни современного человека, национальные ценности, характер, поведенческие стереотипы; тенденции развития культуры в современном обществе); социально-личностной (личностная и эмоциональная характеристика, человеческие и деловые качества работника; межличностные отношения); социально-бытовой (способы решения жилищных проблем; жизнь современного мегаполиса, малых городов и сельских населенных пунктов; модернизация современной жизни; взаимоотношения в коллективе и семье; воспитание и развитие детей; связь поколений; ведение здорового образа жизни); профессионально-трудовой (карьера и перспективы людей, владеющих иностранными языками; образование и самообразование; трудоустройство и карьера; права и обязанности человека в современном обществе; защита личности); социально-познавательной (виды туризма; нормы поведения туристов; экологическая грамотность специалиста; организация охраны окружающей среды; инновации в науке и производстве, новейшие достижения). Адекватное восприятие на слух и понимание на уровне содержания и на уровне смысла аутентичной речи с последующей интерпретацией; понимание эксплицитной и имплицитной информации текстов различных жанров. Монологическая и диалогическая формы устной речи с соблюдением правил риторики и речевого этикета. Чтение и понимание текстов разных стилей (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое чтение), оценка и интерпретация текстовой информации. Составление письменных сообщений в соответствии с нормами и стандартами письменной речи.


Практическая фонетика

Состав гласных и согласных фонем в изучаемом языке. Качественно-количественные различия между дифтонгами и монофтонгами, между долгими и краткими монофтонгами. Особенности реализации гласных фонем в связной речи. Модификации согласных в связной речи. Особенности произнесения межсловных стыков в связной речи. Правила звуко-буквенных соотнесений. Типы слогов и принципы слогоделения и слогообразования в изучаемом языке. Словесное ударение и интонация (фразовая просодия). Употребление тональных контуров в различных видах речевых актов. Экспрессивные и стиледифференцирующие средства просодии.


Практическая грамматика

Основные понятия грамматического описания: грамматическая категория, грамматическое значение, грамматическая форма. Аналитические и синтетические формы. Части речи, их формы и функции. Имя существительное: число, падеж, род. Местоимение. Артикль: система артиклей, основные функции артикля. Имя прилагательное: степени сравнения, субстантивированные прилагательные. Числительное. Наречие. Глагол: лицо, число, время и вид, залог, наклонение. Модальные глаголы. Неличные формы глагола и их синтаксические функции, вторично предикативные сочетания. Частица. Предлог. Союз. Предложение и его структура. Типы предложений. Члены предложения. Сложное предложение, его типы и средства связи. Виды придаточных предложений. Предложение в связном тексте. Порядок слов как синтаксическая и семантическая категория. Виды и функции инверсии.


Иностранный язык для специальных целей

Профессиональное общение переводчика-референта. Нормы речевого и неречевого поведения специалиста. Организация межкультурного общения и взаимодействия. Типы и стили руководства. Инновационный менеджмент. Финансовая и юридическая сферы в переводческой деятельности, профессиональная культура переводчика-референта. Международные отношения. Преодоление коммуникативных барьеров. Межкультурное общение.


Иностранный язык для делового общения

Межкультурные различия устного делового общения. Деловое общение по телефону. Собрания. Переговоры (языковые и коммуникативные особенности, структура). Структура и формы проведения презентации. Основные типы организационно-правовых форм собственности. Структура общественных и коммерческих учреждений. Функции различных подразделений и служебные обязанности сотрудников. Понятие корпоративной культуры и корпоративные стратегии развития компании. Речевой этикет и деловая этика. Функциональные типы резюме и их особенности. Проведение собеседований. Трудовые контракты, их основные положения.


Основы теории перевода

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Социально-нормативные аспекты перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Основные понятия теории перевода. Эквивалентность и адекватность. Типы и уровни эквивалентности. Классификация переводов. Дедуктивные типологии приемов перевода. Одноуровневые и межуровневые преобразования. Лексические, грамматические, стилистические и прагматические вопросы перевода. Переводческая компетенция и ее основные составляющие. Лексикографические источники в профессиональной деятельности переводчика.


Письменный перевод

Лексические проблемы перевода. Словарные соответствия. Проблема полисемии в переводе. Лексические трансформации при переводе: дифференциация значений эквивалентов, генерализация, конкретизация; логическое развитие в переводе; метонимические замены, перифраз, целостное преобразование. Комплексные лексико-грамматические трансформации при переводе (перестановки, замены, опущения, дополнения). Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. Имена собственные в тексте. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Проблема перевода безэквивалентной лексики. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). Термины в тексте. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Устойчивые сочетания и обороты, и принципы их передачи с иностранного языка на родной при переводе. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные описательные соответствия). "Ложные друзья" переводчика в области фразеологии. Грамматические проблемы перевода. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Неличные глагольные конструкции и особенности их перевода. Модальные глаголы и конструкции при переводе и передача их смысловых функций лексическими и грамматическими средствами родного языка. Вспомогательные глаголы и особенности их перевода. Местоимения и способы их перевода. Перевод глагольных конструкций с различным предложным управлением. Особенности перевода препозитивно-атрибутивных словосочетаний. Сложные предложения, их типы, виды связей и их передача при переводе. Эллиптические конструкции, их особенности и способы перевода. Обороты со сравнительными формами и особенности их перевода. Отрицание как переводческая проблема. Разделение и объединение предложений при переводе. Стилистические проблемы перевода. Особенности перевода газетно-публицистической прозы, многообразие и неполное совпадение ее жанров в иностранном и родном языках. Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам: информационного сообщения, репортажа, политического комментария, публицистического очерка, тематической статьи, рецензии. Перевод официально-деловой прозы. Перевод научной прозы. Особенности публичной речи и их учет в переводе публичных выступлений. Учет в переводе образности языковых средств. Различные виды метафор в иностранном языке (традиционные, стертые, авторские, развернутые) и принципы их передачи на русский язык (калькирование, замена образов, интерпретирующий перевод). Передача метонимии.


Устный перевод

Виды устного перевода (перевод с листа, абзацно-фразовый, последовательный и двусторонний) в предметных областях. Грамматические преобразования в устном переводе. Порядок слов во фразе. Учет различий в положении центра коммуникации в сообщении в английском и русском языках. Перевод стандартных формул и оборотов, используемых в устной речи (приветствия, пожелания, соболезнования, благодарности, уважения). Перевод прецизионной информации (буквенной и цифровой). Перевод позиционно-номинальной информации (сочетание имен собственных, фамилий с должностями, званиями, титулами). Передача модальности в устном переводе. Основы переводческой нотации.


Реферативный перевод

Реферативный перевод как вид переводческой деятельности. Назначение реферативного перевода, его отличительные черты. Обобщение и компрессия как основные инструменты реферирования. Объекты и единицы реферирования. Перегруппировка информации в связи с целевой задачей реферирования. Виды адаптивного транскодирования: реферативный перевод, перевод-пересказ, перевод-аннотация, перевод-комментирование, консультативный перевод. Виды, структура и объем реферативного перевода. Аннотирование текста и переводческие аннотации к текстам различной тематики. Виды переводческой аннотации: справочные, рекомендательные, общие, специализированные. Языковые и речевые клише при реферировании и аннотировании текста.


Перевод деловой документации и корреспонденции

Структура, язык и стиль делового письма. Блочный стиль письма. Содержание письма. Виды деловых писем (запросы, ответы на запросы, заказы, предложения, рекламации, переписка с банком, кредит, транспортировка груза). Контракт. Рекламные письма. Основные требования к составлению анкеты, резюме, сопроводительного письма. Другие виды деловой документации и переписки. Основные сокращения, используемые в деловой корреспонденции. Различия между вариантами ведения деловой корреспонденции в разных странах.


Современные стратегии перевода

Дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте. Ассоциативная информативность единиц языка как проблема перевода. Логическая основа передачи ассоциативной информации (общность фоновых знаний отправителя и получателя текста). Предпереводческий анализ текста. Прагматическая адаптация исходного текста, внесение поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Адаптация текста с учетом его адресата. Учет межкультурных различий получателя текста на иностранном и родном языках. Явление политической корректности. Передача эвфемизмов при переводе. Специальная терминология (юридическая, политическая, экономическая). Современные информационные технологии и Интернет. Критерии оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование.


Устанавливаются следующие требования к содержанию типовых учебных программ по учебным дисциплинам специальности переподготовки при общем количестве не менее 500 учебных часов в типовом плане переподготовки (см. пп. 6.2.1 <*>, 6.2.2 <*>, 6.2.3 <*>).


6.2.1 <*> Гуманитарные и социально-экономические дисциплины


Основы идеологии белорусского государства

Государственная идеология, ее отличия от иных. Гражданское образование и воспитание. Стратегические приоритеты в развитии белорусской государственности: построение демократического социального правового государства. Белорусская модель социально ориентированной рыночной экономики. Приоритеты социальной политики белорусского государства. Приоритеты в этнокультурных и конфессиональных отношениях. Потенциал Беларуси и мировой политический процесс - основа для выработки внутренней и внешней политики. Конституционные основы внешней политики Республики Беларусь: равенство государств, неприменение силы, мирное урегулирование споров, нерушимость границ, невмешательство во внутренние дела других стран, безъядерность и стремление к нейтралитету. Многовекторность и диверсификация внешней политики Республики Беларусь.


6.2.2 <*> Общепрофессиональные дисциплины


Русский язык и культура речи

Русский язык как средство общения. Ареалы языковой культуры и ее стратификация. Теоретическая концепция культуры речи как языковедческой дисциплины. Основные типы словарей. Система норм современного русского литературного языка. Литературно-языковая норма как центральное понятие культуры речи; ее факторы. Система норм русского языка. Предмет и задачи стилистики русского языка. Система стилей. Изобразительно-выразительные средства русского языка и его стилистические ресурсы.


Психология делового общения

Закономерности общения и взаимодействия людей. Общественные и межличностные отношения. Социальная роль. Основные функции и эффективность управленческого общения. Подмена мотива исполнения. Условия принятия подчиненным распоряжений руководителя. Согласование позиций. Формирование личного интереса. Аттракция, приемы формирования аттракции. Методы ведения переговоров. Критерии оценки методов ведения переговоров. Основные положения принципиальных переговоров. Проблемы общения в ходе переговоров.


6.2.3 <*> Дисциплины специальности


Иностранный язык для делового общения

Межкультурные различия устного делового общения. Деловое общение по телефону. Собрания. Переговоры (языковые и коммуникативные особенности, структура). Структура и формы проведения презентации. Основные типы организационно-правовых форм собственности. Структура общественных и коммерческих учреждений. Функции различных подразделений и служебные обязанности сотрудников. Понятие корпоративной культуры и корпоративные стратегии развития кампании. Речевой этикет и деловая этика. Функциональные типы резюме и их особенности. Проведение собеседований. Рабочие контракты, их основные положения.


Основы теории перевода

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные концепции лингвистической теории перевода. Основные понятия теории перевода. Эквивалентность и адекватность. Типы и уровни эквивалентности. Классификация переводов. Дедуктивные типологии приемов перевода. Одноуровневые и межуровневые преобразования. Лексические, грамматические, стилистические и прагматические вопросы перевода. Переводческая компетенция и ее основные составляющие.


Страницы: | Стр. 1 | Стр. 2 | Стр. 3 | Стр. 4 | Стр. 5 | Стр. 6 | Стр. 7 | Стр. 8 | Стр. 9 | Стр. 10 | Стр. 11 | Стр. 12 | Стр. 13 | Стр. 14 | Стр. 15 | Стр. 16 | Стр. 17 | Стр. 18 | Стр. 19 | Стр. 20 | Стр. 21 | Стр. 22 | Стр. 23 | Стр. 24 | Стр. 25 | Стр. 26 | Стр. 27 | Стр. 28 | Стр. 29 | Стр. 30 | Стр. 31 | Стр. 32 | Стр. 33 | Стр. 34 | Стр. 35 | Стр. 36 | Стр. 37 | Стр. 38 | Стр. 39 | Стр. 40 | Стр. 41 | Стр. 42 | Стр. 43 | Стр. 44 | Стр. 45 | Стр. 46 | Стр. 47 | Стр. 48 | Стр. 49 | Стр. 50 | Стр. 51 | Стр. 52 | Стр. 53 | Стр. 54 | Стр. 55 | Стр. 56 | Стр. 57 | Стр. 58 | Стр. 59 | Стр. 60 | Стр. 61 | Стр. 62 | Стр. 63 | Стр. 64 | Стр. 65 | Стр. 66 | Стр. 67 | Стр. 68 | Стр. 69 | Стр. 70 | Стр. 71 | Стр. 72 | Стр. 73 | Стр. 74 | Стр. 75 | Стр. 76 | Стр. 77 | Стр. 78 | Стр. 79 | Стр. 80 | Стр. 81 | Стр. 82 | Стр. 83 | Стр. 84 | Стр. 85 | Стр. 86 | Стр. 87 | Стр. 88 | Стр. 89 | Стр. 90 | Стр. 91 | Стр. 92 | Стр. 93 | Стр. 94 |



Архів документів
Папярэдні | Наступны
Новости законодательства

Новости Спецпроекта "Тюрьма"

Новости сайта
Новости Беларуси

Полезные ресурсы

Счетчики
Rambler's Top100
TopList